Nastik Gryzunova's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
Nastik Gryzunova's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Wednesday, January 16th, 2030 | | 12:24 am |
Some who have read the book, or at any rate have reviewed it, have found it boring, absurd, or contemptible; and I have no cause to complain, since I have similar opinions of their works, or of the kinds of writing that they evidently prefer. -- J.R.R. Tolkien | | Thursday, June 4th, 2009 | | 12:44 am |
booknik // вот такие у нас развлечения 
 Один день из жизни шлимазла Да, мы хотим поговорить об этом. Букник объявляет конкурс историй про шлимазлов. Или про одного шлимазла — кому как нравится. Со шлимазлами часто происходят истории. В этот момент им обычно не до смеха, но потом вспомнить смешно. Тем, кто вспомнит и опишет самую лучшую историю, Букник даст приз. | | | Thursday, May 21st, 2009 | | 10:47 am |
booknik // па-ра-но-йяяя я вообще-то считаю, что это гениально. конспирология, шпионы, ложная стройность мироустройства (и зрительская ложная память - но это у читателей в основном) - чего еще надо измученному читателю для счастья? ну и как - я бы сказала "предмет", если б это была книжка, только это же не книжка - очень красиво тоже. с ностальгическими намеками на гипертекстовую литературу (но мы очень хорошо умеем держать себя в руках, поэтому читать это возможно). | | Tuesday, May 12th, 2009 | | 1:21 pm |
как бы ни работать, лишь бы не работать 
 I'm your man Коэн любит рассказывать, что однажды они в Париже пили кофе с Бобом Диланом и Дилан спросил, как долго Коэн писал «Аллилуйя». «Три года», — ответил Коэн. «Так долго?» — удивился Дилан. «А ты сколько писал I and I?» — «Мне неловко тебе сказать, — ответил Дилан, — но всего 15 минут». Настик Грызунова, Сергей Кузнецов | внутри - хоть этого и не видно здесь - также фрагмент из "Книги милосердия" в переводе spintongues | | Friday, May 8th, 2009 | | 2:20 pm |
can't shut up 
 Как закалялась сталь «Будет очень больно, — говорит мне врач, похожая на вивисектора. — Думайте о том, ради чего это делаете. Вероятно, поможет». — «Да ладно, — говорю, — уж поверьте, и не такое видал». — «Такого не видали», — говорит она, и я кишками чую, что такого не видал и впрямь. Настик Грызунова | | | Tuesday, March 24th, 2009 | | 11:15 am |
книжки, обложки
между тем: Антон Ходаковский aka rasteehead запустил свой сайт - книжные обложки, eye-catching и то-се, но мне представляется, что главное - no nonsense. ну, это как в любой внятной работе, да. rasteehead - один из самых прекрасных книжных художников в этой стране. нашим книжкам очень, очень повезло. вот он, сайт: bookcoversforall.com, красоты неземной. | | Saturday, March 14th, 2009 | | 12:05 am |
Клайв Баркер НичегоЭта битва длилась века, И победил Дьявол. И молвил он Богу (Творцу своему): "Господи, Мы вот-вот узрим гибель Творенья от моей руки. Я б не хотел, чтобы ты решил, будто я жесток. Молю, забери из мира три вещи, пока я его не разрушил. Три вещи, а все остальное будет стерто навек". Бог поразмыслил. Затем Бог сказал: "Нет - ничего". Удивился Дьявол: "А ты, - сказал, - Господи?" И ответил Господь: "Один черт". - из "Воспоминаний о конце света" Автор неизвестен (любимое стихотворение Кристофера Кадавра)* * *Вот что мне сделай, ведьма, разыщи луну из томленья Нарежь ее тонко-тонко, а нарезав, повесь в вышине над домом моей любимой, чтобы любимая ночью взглянула, увидела, и, увидев, по мне вздохнула, как я вздыхаю по ней под луною и без луны. - Кристофер Кадавр | | Wednesday, November 26th, 2008 | | 11:43 am |
книжки // Rosebud Publishing // CURRENT: Луиза Брукс. Лулу в Голливуде  Louise Brooks. Lulu in Hollywood Предисловие Кеннета Тайнана ("Девушка в черном шлеме") Перевод с английского Анастасии Грызуновой aka nastik и Любавы Нечистяк Редактор Максим Немцов aka spintonguesRosebud Publishing, 25 ноября 2008 Обложка: http://www.ljplus.ru/img4/n/a/nastik/LuluCoverBig.jpgпримерно аннотация сообщает нам следующее: "Луиза Брукс, самая киногеничная и строптивая звезда немого кино, в своих воспоминаниях рассказывает о раннем Голливуде, цене актерского триумфа, о коллегах, врагах и любовниках. Книга содержит большое количество иллюстраций, в том числе - кадры из редких и несохранившихся фильмов". книжка - первый проект издательства Rosebud Publishing, подготовлена при участии Музея Кино и портала Синематека.Ру. все происходило и произошло благодаря бесконечному терпению и редкому упорству Виктора Зацепина aka ecce_zoidberg, который, собственно, и есть издательство Rosebud Publishing. дорогой друг, я вас поздравляю. вы были прекраснее многих. книжка будет продаваться с сегодняшнего дня, 26 ноября на non/fiction в ЦДХ на стенде 16-5. пока только там, дальше - со всей очевидностью, больше. 27 ноября в 19.00 в киноконцертном зале ЦДХ будет книжкина презентацияА дальше в том же киноконцертном зале будет ретроспектива фильмов Луизы Брукс: 28 ноября в 17.00 - " Девушка в каждом порту" Хауарда Хоукса 29 ноября в 19.00 - " Ящик Пандоры" Г.В. Пабста 30 ноября в 17.00 - " Дневник падшей" Г.В. Пабста все то же самое написано еще вот здесь: http://www.cinematheque.ru/newsfull/138648богатая, короче говоря, программа. приходите. | | Wednesday, October 29th, 2008 | | 11:16 am |
out now
- в эксмо вышло "собрание сочинений" дж.д. сэлинджера - переводил spintongues, редактировала я. чуть подробнее - у spintongues в жж. я поздравляю нас и внимательных читателей. | | Friday, October 17th, 2008 | | 1:58 pm |
| | Thursday, August 21st, 2008 | | 11:40 pm |
| | Wednesday, July 9th, 2008 | | 11:26 pm |
собачий исход
to whom it may то и это. одна мелкая собака (белая барышня-холеричка) отправилась жить в дом к новому хозяину. слава богу. она прекрасная. три других, два юноши и барышня, сданы в приют ЭКО. мы все предпочли бы, разумеется, диснеевский финал, но его не случилось. end of story. | | Friday, July 4th, 2008 | | 8:30 pm |
собаки - версия 2.0 четыре щенка - говорят, им меньше месяца. во всяком случае, еще желают сосать молоко. я не умею определять на вид, сколько им. один холерик - лезет на руки и все жует. один сангвиник - очень по-деловому жрет и спит. у меня на глазах научился жевать размятую котячью еду. и два меланхолика - сидят под стеной, смотрят в пол и по большей части молчат. у них разъезжаются лапы, они умеют лакать, все четверо - в глубокой растерянности. мне кажется, у них какие-то зачатки зубов. совершеннейшие дворняги, все четверо. две бело-пятнистые барышни, два темных - юноши. скажите, никому не нужны? я знаю, что обычно никому не нужны. но они мелкие и плачут. вот такие:   | | Thursday, May 15th, 2008 | | 11:23 pm |
книжки // Kolonna // CURRENT: Джереми Рид. В погоне за черными радугами. Изидор
"Радуги" вышли в "Колонне" некоторое время назад, "Изидор" - только что, с чем я нас и поздравляю (а особенно, конечно, поздравляю Митю Волчека, потому что путь был длинен). вот оно как: Джереми РидИзидор (Isidore) Серия "Vasa Iniquitatis - Сосуд беззаконий" Перевод с английского Татьяны ПокидаевойРедактор Анастасия Грызунова aka nastikISBN 978-5-98144-112-7, 150 стр. На сайте Kolonna Publications: http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=145У kolonna: http://kolonna.livejournal.com/26121.htmlРоман Джереми Рида посвящен Изидору Дюкассу, самому загадочному писателю XIX столетия, называвшему себя графом де Лотреамоном. Практически никаких свидетельств о жизни Лотреамона, произведения которого стали всемирно известны лишь почти через полвека после его ранней кончины, не сохранилось, и Джереми Рид реконструирует биографию автора «Песен Мальдорора». Рассказ самого Изидора Дюкасса переплетается с донесениями сыщика, которого отец героя, французский дипломат в Монтевидео, нанял для слежки за распутным отроком. Джереми Рид перевоплощается в Изидора Дюкасса в этой выдающейся и экзотической реставрации мира «Песен Мальдорора». Блистательный поэтический текст, захватывающий от первого до последнего слова. - Дж. Г. БаллардРид – поэт с богатой и разрушительной фантазией. Перевоплощаясь в Лотреамона, он со зловещей точностью подражает стилю этого мрачного юноши. - The TimesВ высшей степени необычная книга, раскрывающая тайну гениального поэта и доказывающая, что литература галлюцинаций превыше любой другой. - Publishers Weeklyа также: Джереми РидВ погоне за черными радугами (Chasing Black Rainbows) Серия "Vasa Iniquitatis - Сосуд беззаконий" Перевод с английского Игоря КаричаРедактор Анастасия Грызунова aka nastikISBN 978-5-98144-109-7, 190 стр. На сайте Kolonna Publications: http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=143У kolonna: http://kolonna.livejournal.com/25708.htmlПоэтическая реконструкция последних лет жизни Антонена Арто. В книге переплетаются монологи самого Арто, его психиатра Гастона Фердьера, жены Генри Миллера Джун и нимфоманки Дениз Х, которую Арто встретил в психиатрической больнице Родез в годы Второй мировой войны. Пятый персонаж романа, Анаис Нин, повторяет историю своих увлечений, рассказанную в исповеди "Инцест". Жизнь и работа Арто — акт творческой диверсии, который наделяет поэта истинной его ролью анархического провидца. Мой роман — о безумии Арто, его девятилетнем заключении в психиатрических клиниках. Но главный предмет мой — тот, что я исследую в жизни своей и под личинами, надетыми в романах, — вера в поэта как человека, который преобразует вселенную и ради этого рискует всем. Поэт жертвует жизнью ради безумия, и это не романтический идеал — зачастую такова истина. Силой воображения Арто штурмовал статус-кво, и мой роман славит сотворение мира, в коем воображение оборачивается реальностью. А куда еще нам идти? -- Джереми Ридна сайте "Колонны" можно прочесть все то же самое, а также фрагмент из "Радуг" по ссылке со страницы романа. | | Thursday, February 21st, 2008 | | 11:38 pm |
книжки // current: Джейн Остен. Гордость и предубеждение. Нортэнгерское аббатство  Джейн Остен Гордость и предубеждение. Нортэнгерское аббатствоJane Austen. Pride and Prejudice. Northanger Abbey Серия " Библиотека всемирной литературы" Перевод с английского Анастасии Грызуновой aka nastikВступительная статья Л. СуммРедактор Максим Немцов aka spintonguesОбложка: http://ljplus.ru/image/2008/4644367Эксмо, 2008 ISBN 978-5-699-26445-2, Тираж 4000 экз. 84x108/32, суперобложка, 640 стр. два романа, оба переводила я. поскольку издательство в этой же серии с этой же обложкой раньше выпускало те же два романа в переводе И. Маршака, be warned. издания можно различать по ряду формальных признаков, не требующих чрезмерного мозгового усилия. как-то: по переводам, именам переводчиков на титуле, на обороте титула и в содержании, вступительным словам, ISBN-ам и наличию либо отсутствию невыносимой исконно русскому слуху буквы "э" в названии. комментарии я отключаю. на них у меня нет времени. все, кому хочется со мной поговорить, знают, как достичь этого результата. три дня, пока я ждала эту книжку, чтобы посмотреть на обложку, я прямо беспокоилась за некоторых из вас. как, думала, они это переживут вообще? я больше не беспокоюсь. пусть каждый получит то разлитие желчи, которого заслуживает. | | Thursday, February 14th, 2008 | | 2:05 pm |
Kid?.. We don't like your kind.
короче, дорогие друзья, развлечения мои за прошедшие двое суток превысили предельно допустимую для эффективной работы концентрацию. это был великолепный поучительный опыт, но пора положить этому конец. сказать я имею вот что: всем, кому я ответила, - я ответила. все, чье мнение мне важно, - ну, вы всё знаете. всем остальным же я вынуждена сообщить, что вы не входите в мою референтную группу, поэтому ваше мнение о том, что я делаю, меня интересует не очень, и я не готова тратить время на дальнейшие разговоры. я лучше вашего знаю, где и что с этим текстом надо делать, поскольку я с ним работала. я вообще, изволите ли видеть, сознаю, что делаю. ваше мнение я услышала. если приличия обязывают меня за него благодарить - извольте. однако мне оно, увы, неинтересно. перевод - занятие интимное, и я предпочитаю заниматься им в одиночку и с редактором, а не в этой вокзальной обстановке "школ" и "семинаров", которую вы мне навязываете. поэтому я предлагаю вам в дальнейшем изливаться где-нибудь не здесь. для особо возмущенных я хочу добавить, что нет, ничьих комментариев я не стираю. автор того комментария, который ко всеобщей печали был стерт, может - ради завершенности сюжета - продублировать свой текст в моем предыдущем посте или, если текст у него не сохранился, написать мне - я ему пришлю. я, по понятным причинам, не беру на себя права сама публиковать чужие тексты, к тому же - стертые автором. я бы, может, потребовала извинений за одно только предположение, будто я занята прикладной цензурой, но извинения ваши мне, если вдуматься, тоже ни к чему. а теперь я наконец пойду работать. | | Tuesday, February 12th, 2008 | | 9:48 am |
книжки // current: Джейн Остен. Гордость и предубеждение  господь даровал нам эти досуги, или: как я провел лето, или: вот какие большие огурцы продаются теперь в магазинах, или: не догнали - зато согрелись, и т.д. Джейн Остен. Гордость и предубеждение Jane Austen. Pride and Prejudice Серия "Культовая классика" Перевод с английского Анастасии Грызуновой aka nastik Редактор Максим Немцов aka spintongues Художественное оформление Евгения Парфенова aka www.tosska.ru Обложка: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3583787/ Эксмо, 2007. ISBN 978-5-699-23366-3, Тираж 4000 экз. 70x108/32, мягкая обложка, 416 стр. развлеклись, называется. ( upd: и впрямь, что это я? ниже два фрагмента ) | | Thursday, January 3rd, 2008 | | 6:59 pm |
книжки // CURRENT: Джоанн Хэррис. Ежевичное вино
на 1/23 мы были несправедливы к guest_informant: одна из упомянутых нами 23 книжек, оказывается, все-таки вышла. о счастье. be thankful for little mercies. sandy_kil, я поздравляю вас и всех прочих. с новым годом в том числе, но в основном не с ним. ниже последует то, что в свое время писали про эту книжку мы.  Joanne Harris. Blackberry Wine (которая теперь опять непонятно почему называется по-русски "Харрис". ну-ну.)Серия "Мона Лиза" Перевод с английского Александры Килановой aka sandy_kilРедактор Анастасия Грызунова aka nastik Художественное оформление я не знаю чье. Обложка: http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=393403 Эксмо/Домино, декабрь 2007 ISBN 978-5-699-24940-4. Тираж 6100 экз. 84х108/32, твердый переплет, 416 стр. Вино способно творить чудеса и новые миры. Джей Макинтош, писатель, который не пишет, безнадежно застряв в прошлом, находит шесть бутылок домашнего вина, чудом сохранившиеся со времен его детства, о котором он вспоминает с острой ностальгией, наслаждением и горечью. Чудаковатый старик-садовод, навсегда перевернувший жизнь Джея, а потом исчезнувший без следа, создал вино, которое переворачивает жизнь. Поиск себя, своего места в мире, своего потерянного таланта гонит Джея прочь из Лондона во Францию, где он находит то, что, казалось, было навеки утрачено. Перед вами роман Джоанн Хэррис «Ежевичное вино» — о чувствах и чувственности, о винах и вине, о правде, дружбе и волшебстве, о любительской алхимии. Мы представляем перевод новой версии известного романа — в котором все несколько иначе, нежели привыкли думать читатели, уже знакомые с этой книгой, — и совсем иначе, нежели думают те, кто откроет ее впервые. ( далее - мое предисловие, которое издателям не пригодилось; оно объясняет, тем не менее, почему нужен был новый перевод )( сколько-то слов об авторе, )( пара цитат из прессы )( и первые две главы романа ) | | Sunday, December 30th, 2007 | | 4:05 pm |
итоги года?
дорогие друзья, все подводят итоги года, как подорванные, - вот и мы подведем. итоги получаются не очень итогами: с апреля 2007 года ни одна из нижеследующих бедных сирот, которых мы завещали нашим преемникам в издательстве "Эксмо" (aka guest_informant), так и не была оными удочерена. ни одна из этих книжек, увы, не вышла, хотя некоторые из них были даже заявлены - например, судя по дайджесту Эксмо News, "Ежевичное вино" в новом переводе (настоятельно ему потребном) должно было выйти в ноябре. объяснения сему прискорбному факту мы не знаем - но наверняка знает guest_informant, которого мы особо поздравляем с Новым годом. so, here's our tales from the crypt blast from the past.
- Айердаль. Прозрачности (пер. Элины Войцеховской aka
alta_voce)
- Кирил Бонфильоли. Дебют Маккабрея: Что-то гадкое в сарае (пер. Максима Немцова aka
spintongues)
- Эллис Вайнер. Умри, моя красотка (пер. Марии Новокшеновой aka
creepture)
- Брайан М. Випруд. Чучело (пер. Юлии Федоровой aka
gustepa)
- Джейн Гарвард. Студенческое тело (пер. Екатерины Фролкиной под ред. Елены Микериной)
- Патрисия Данкер. Джеймс Миранда Барри (пер. Александры Борисенко и Виктора Сонькина aka
tacente)
- Патрисия Данкер. Смертельный промежуток (пер. Валерия Нугатова aka
nougatov)
- Джулз Денби. Каникулы в сердцах (пер. Елены Микериной)
- Питер Кэри. Оскар и Люсинда (пер. Александра Сафронова)
- Брэд Листи. Синдром. Дефицит. Внимание (пер. Светланы Паниной)
- Стивен Миллхаузер. Очарованная ночь (пер. Максима Немцова aka
spintongues)
- Стивен Миллхаузер. Мартин Дресслер. Сказка об американском мечтателе (пер. Анастасии Грызуновой aka
nastik)
- Стивен Миллхаузер. Король на дереве (пер. Анастасии Грызуновой aka
nastik)
- Хилари Мэнтел. Чернее черного (пер. Александры Килановой aka
sandy_kil)
- Ирэн Немировски. Иезавель (пер. Риммы Генкиной)
- Ирэн Немировски. Осенние костры (пер. Риммы Генкиной)
- Мэтью Пёрл. Тень Эдгара По (пер. Максима Немцова aka
spintongues)
- Малколм Прайс. Последнее танго в Аберистуите (пер. Ивана Ющенко aka
gurrfield)
- Элисон Фелл. Госпожа Лилипутии, или Погоня (пер. Марии Семенкович aka
msem)
- Карл Хайасен. Угу-гу (пер. Дарьи Кротовой aka
dadaha под ред. Диляры Булгаковой aka ch_margaux)
- Джоанн Хэррис. Листригоны (пер. Татьяны Боровиковой aka
oryx_and_crake)
-
Джоанн Хэррис. Ежевичное вино (пер. Александры Килановой aka sandy_kil)
- Линн Шоулз, Джо Мур. Последняя тайна (пер. Евгения Кулешова aka
svilar)
нам очень, очень хочется верить, что наши итоги года - не эпитафия. Анастасия Грызунова aka nastik, Максим Немцов aka spintongues | | Sunday, October 14th, 2007 | | 1:56 pm |
doris lessing speaks A very common way of thinking in literary criticism is not seen as a consequence of Communism, but it is. Every writer has the experience of being told that a novel, a story, is “about” something or other. I wrote a story, “The Fifth Child,” which was at once pigeonholed as being about the Palestinian problem, genetic research, feminism, anti-Semitism and so on.
A journalist from France walked into my living room and before she had even sat down said, “Of course ‘The Fifth Child’ is about AIDS.”
An effective conversation stopper, I assure you. But what is interesting is the habit of mind that has to analyze a literary work like this. If you say, “Had I wanted to write about AIDS or the Palestinian problem I would have written a pamphlet,” you tend to get baffled stares. That a work of the imagination has to be “really” about some problem is, again, an heir of Socialist Realism. To write a story for the sake of storytelling is frivolous, not to say reactionary.
The demand that stories must be “about” something is from Communist thinking and, further back, from religious thinking, with its desire for self-improvement books as simple-minded as the messages on samplers. - и т.д. |
[ << Previous 20 ]
|