Nastik Gryzunova ([info]nastik) wrote,
@ 2008-02-12 09:48:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:eksmo, out now

книжки // current: Джейн Остен. Гордость и предубеждение

господь даровал нам эти досуги, или:
как я провел лето, или:
вот какие большие огурцы продаются теперь в магазинах, или:
не догнали - зато согрелись,
и т.д.

Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Jane Austen. Pride and Prejudice
Серия "Культовая классика"
Перевод с английского Анастасии Грызуновой aka [info]nastik
Редактор Максим Немцов aka [info]spintongues
Художественное оформление Евгения Парфенова aka www.tosska.ru
Обложка: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3583787/
Эксмо, 2007.
ISBN 978-5-699-23366-3, Тираж 4000 экз. 70x108/32, мягкая обложка, 416 стр.

развлеклись, называется.




Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Перевод с английского Анастасии Грызуновой

ТОМ ПЕРВЫЙ

Глава I


Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.

Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.

- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?

Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.

- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.

Г-н Беннет не почтил сие откликом.

- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.

Сего побужденья ей вполне достало.

- Так вот, дорогуша, да будет вам известно, что госпожа Лонг сказала, будто Незерфилд снят весьма состоятельным молодым человеком с севера Англии; будто он прибыл в понедельник в запряженной четверкою карете и был столь очарован, что договорился с господином Моррисом тотчас же; будто он вступит в права пред Михайловым днем, а иные слуги прибудут в дом к концу будущей недели.
- Как зовут его?
- Бингли.
- Женат, холост?
- Ах! холост, дорогуша, еще как холост! Холостяк, да к тому ж богач - четыре или же пять тысяч в год. Какой дивный подарок нашим девочкам!
- Это как же так? при чем тут они?
- Дорогуша мой господин Беннет, - отвечала его жена, - отчего же вы так занудливы? Я помышляю о том, чтобы он женился на ком-нибудь из них, чего вы не можете не понимать.
- И он поселился здесь с подобным замыслом?
- Замыслом! какая ерунда, что вы такое говорите! Но крайне вероятно, что он может в одну из них влюбиться, а потому, едва прибудет, вам надлежит его навестить.
- Не вижу повода. Вы с девочками можете отправляться, или же пошлите их одних. Сие, пожалуй, будет и к лучшему - вы, любезная моя, соперничаете с ними красотою, и из всей делегации можете приглянуться господину Бингли более всех.
- Дорогуша, вы мне льстите. Я, разумеется, красотою обделена не была, однако теперь вовсе не притязаю на незаурядность. Даме с пятью взрослыми дочерьми надлежит оставить помыслы о собственной красоте.
- В подобных случаях дама зачастую красоты лишена, а стало быть, и помышлять не о чем.
- Однако, дорогуша, когда господин Бингли приедет, вам следует его повидать.
- Уверяю вас, сие выходит за пределы моего долженствованья.
- Но подумайте о дочерях. Только подумайте, сколь замечательна станет для одной из них такая партия. Сэр Уильям и леди Лукас намереваются посетить господина Бингли исключительно из подобных соображений - они, знаете ли, не имеют обыкновенья навещать приезжих. Вам безусловно следует отправиться, ибо, коли вы откажетесь, его не сможем навестить мы.
- Вы чрезмерно щепетильны. Полагаю, господин Бингли будет вам рад; я пошлю ему пару строк, заверю в искреннем своем согласьи на брак, какую бы дочь мою он ни выбрал; впрочем, надо бы замолвить словечко за мою крошку Лиззи.
- Нет уж, извольте ничего подобного не делать. Лиззи ни капли не лучше прочих; и уж точно и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так жизнерадостна, как Лидия. И однако же вы всегда оказываете предпочтение ей.
- Хвалить прочих особых резонов нет, - отвечал г-н Беннет. - Они глупы и невежественны, как всякие девицы; Лиззи же сообразительна поболе сестер.
- Господин Беннет, как можете вы подобным манером оскорблять своих детей? Вы дразните меня и тем наслаждаетесь. Вы вовсе не питаете сочувствия к расшатанным моим нервам.
- Вы ошибаетесь, любезная моя. К вашим нервам я питаю глубочайшее уваженье. Мы с ними давно приятельствуем. По меньшей мере двадцать лет я слышу, сколь любовно вы о них отзываетесь.
- Ах! вам не понять моих страданий.
- Надеюсь, однако, вы оправитесь и доживете до того дня, когда в окрестностях станут кишеть толпы молодых людей с четырьмя тысячами в год.
- Нам это без толку, даже если прибудет двадцать молодых людей, ибо вы не желаете их навещать.
- Можете не сомневаться, любезная моя, когда их станет двадцать, я навещу каждого.

Г-н Беннет являл собою столь диковинную мешанину вспыльчивости, остроумья саркастического сорта, холодности и чудачества, что на постиженье нрава его г-же Беннет не хватило и двадцати трех лет. Разгадыванье ее характера не представляло такого труда. Г-жа Беннет обладала недалеким умом, немногими познаньями и неустойчивым темпераментом. Будучи недовольною, она полагала себя нервной. Делом жизни ее было устройство дочерних браков; отрадою - визиты и сплетни.

...

Глава XX

Г-н Коллинз недолго пребывал в безмолвных размышленьях об успехе своей любви, ибо г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания, едва увидев, как Элизабет открывает дверь и бежит мимо к лестнице, вступила в утреннюю столовую и поздравила гостя и себя со счастливыми видами на грядущее родственное сближенье. Г-н Коллинз принял и ответил на сие ликованье с равным удовольствием и затем в подробностях пересказал беседу, результатом коей, по его предположенью, мог быть совершенно доволен, ибо отказ, каковым племянница упорно ему отвечала, разумеется, проистекает из ее кроткой робости и подлинной тонкости ее натуры.

Сии сведенья, однако, всполошили г-жу Беннет - она бы и рада была успокоиться на мысли, что дочь ее отказом своим намеревалась поощрить двоюродного дядю, однако не смела сему верить, о чем и проговорилась.

- Но не сомневайтесь, господин Коллинз, - прибавила она, - уж мы Лиззи урезоним. Я сей же миг с нею поговорю. Она девчонка весьма своенравная и глупая, не сознает своего блага, однако уж я-то ей объясню.
- Прошу прощенья, что перебиваю вас, сударыня, - вскричал г-н Коллинз, - но если она поистине своенравна и глупа, я не уверен, что она станет желанной супругою человеку моего положенья, кой, разумеется, ищет в браке счастья. Посему, если она настаивает на отказе, вероятно, лучше не понуждать ее к согласью, поскольку, обладая подобными недостатками темперамента, она не сможет поспешествовать моему блаженству.
- Сударь, вы неверно меня поняли, - взволновалась г-жа Беннет. - Лиззи своенравна лишь в подобных вопросах. В остальном же она добрейшая девочка, какие только жили на свете. Я немедля отправлюсь к господину Беннету, и мы вскоре все с нею уладим, не сомневайтесь.

Она не дала г-ну Коллинзу ответить, тотчас поспешила к супругу и воззвала к нему из дверей библиотеки:

- Ах! Господин Беннет, вы потребны сию же секунду, мы все в смятеньи. Вам следует явиться и заставить Лиззи выйти за господина Коллинза, а то она твердит, что не хочет его в мужья, а коли вы не поторопитесь, он передумает и не захочет в жены ее.

Едва она вошла, г-н Беннет оторвал взор от книги и вперил оный в лицо супруги с невозмутимым равнодушьем, сей тирадою не поколебленным ни на гран.

- Не имею удовольствия вас понимать, - молвил он, когда она завершила свою рацею. - О чем реченья ваши?
- О господине Коллинзе и Лиззи. Лиззи утверждает, что не выйдет за господина Коллинза, а господин Коллинз уже заговорил, что не женится на Лиззи.
- И что, по-вашему, я в силах совершить? Предприятье видится мне безнадежным.
- Поговорите с Лиззи сами. Скажите ей, что настаиваете, дабы она вышла за него.
- Пусть ее позовут. Она выслушает мое мненье.

Г-жа Беннет позвонила в колокольчик, и г-жу Элизабет призвали в библиотеку.

- Подойди ко мне, дитя мое, - вскричал ее отец, едва Элизабет появилась. - Я послал за тобою касательно дела сугубой важности. Я так понимаю, господин Коллинз сделал тебе предложенье. Правда ли сие? - Элизабет отвечала, что правда. - Превосходно - и сие предложенье ты отвергла.
- Отвергла, сударь.
- Превосходно. Теперь мы подходим к сути. Твоя мать убеждена, что сие предложенье ты должна принять. Так, госпожа Беннет?
- Да, или я не желаю ее больше видеть.
- Несчастливый выбор стоит пред тобою, Элизабет. Отныне ты будешь разлучена с одним из родителей. Твоя мать не желает тебя видеть, если ты не выйдешь за г-на Коллинза, а я не желаю тебя видеть, если ты за него выйдешь.

Элизабет не сдержала улыбки, услышав подобный финал подобной завязки, однако г-жа Беннет, уверившая себя, что супруг глядит на сие дело желанным ею образом, была бесконечно разочарована.

- Как вас понимать, господин Беннет? Вы обещали, что будете настаивать на их браке.
- Любезная моя, - ответствовал ее муж. - Я хотел бы просить о двух мелких услугах. Во-первых, дозволь мне единолично воспользоваться собственным умом, а во-вторых, сей комнатою. Я буду рад, если библиотеку при первой же возможности предоставят мне одному.

Невзирая на разочарованье в г-не Беннете, жена его, однако, стараний не бросила. Чередуя мольбы и угрозы, она заговаривала с Элизабет снова и снова. Она попыталась вовлечь в свою стратагему Джейн, однако та наимягчайшим манером отказалась вмешиваться - а Элизабет отражала материны атаки с подлинной серьезностью и игривым весельем попеременно. Тон ее менялся, однако решимость пребывала неизменной.

Г-н Коллинз тем временем в одиночестве размышлял о случившемся. Он слишком высоко себя ценил, чтобы постичь, какие резоны заставили племянницу ему отказать, и хотя гордость его была задета, он более никак не пострадал. Его расположенье к ней было вполне измышленным, а вероятность того, что Элизабет заслужила материн упрек, не дозволяла г-ну Коллинзу терзаться сожаленьями.

Пока семейство пребывало охвачено подобной смутою, в Лонгборн на весь день явилась погостить Шарлотта Лукас. В вестибюле она встретилась с Лидией, коя ринулась к ней и полушепотом вскричала:

- Я так рада, что ты пришла, тут так забавно! Как думаешь, что утром стряслось? Господин Коллинз сделал Лиззи предложение, а она господина Коллинза не желает.

Шарлотта не успела толком ответить, ибо к ним с той же вестью прибежала Китти; едва они втроем вступили в утреннюю столовую, где в одиночестве сидела г-жа Беннет, последняя заговорила о том же, взывая к сочувствию юной г-жи Лукас и умоляя ее уговорить подругу Лиззи исполнить желанья всего семейства.

- Прошу вас, помогите, дорогуша госпожа Лукас, - меланхолически прибавила она, - ибо все меня оставили, никто не сочувствует мне, меня жестоко используют, никому нет дела до моих расшатанных нервов.

Появленье Джейн и Элизабет избавило Шарлотту от необходимости отвечать.

- Да-с, а вот и она, - продолжала г-жа Беннет, - вся из себя равнодушная, кабы жили мы в Йорке, она б о нас столько же думала, - только бы по-своему поступить. Но я вот что тебе скажу, госпожа Лиззи, коли ты намереваешься таким манером отвергать всякое предложенье, тебе вообще не видать никакого мужа, а уж я точно не знаю, кто станет тебя содержать, когда твой папенька скончается. Я тебя содержать не смогу, так и знай. С меня теперь довольно. Я, хочу напомнить, сказала тебе в библиотеке, что не желаю больше с тобой разговаривать, и увидишь, что я слово свое держу. Мне никакой нет радости беседовать с непочтительными детьми. Не то чтоб мне много радости беседовать с кем угодно. Люди, кои, подобно мне, страдают нервными расстройствами, к беседам не склонны. Никому не понять моих страданий! Но это как обычно. Тех, кто не жалуется, никогда не жалеют.

Дочери молча слушали сие излиянье, сознавая, что любая попытка урезонить мать или же утешить только усугубит раздраженье. Посему г-жа Беннет беспрепятственно болтала, пока к ним не присоединился г-н Коллинз, каковой вошел с миною еще величавей обычного, и увидев какового, г-жа Беннет молвила дочерям:

- А теперь я настаиваю, чтобы вы, все вы, прикусили языки и дали нам с господином Коллинзом спокойно поговорить.

Элизабет тихонько вышла из комнаты, Джейн и Китти последовали за нею, однако Лидия не отступала, вознамерившись услышать все, что возможно, а Шарлотта, поначалу задержанная любезностями г-на Коллинза, чьи вопросы о ней самой и ее семействе были крайне обстоятельны, а затем легким любопытством, удовлетворилась тем, что отошла к окну и притворилась, будто не слушает. Скорбным голосом г-жа Беннет открыла намеченную беседу нижеследующим:

- Ах, господин Коллинз…
- Дражайшая моя сударыня, - отвечал он, - станемте хранить по сему поводу строжайшее молчанье. Я далек от того, - вскоре продолжал он голосом, кой подчеркивал его неудовольствие, - чтобы сердиться на поведенье вашей дочери. Смиренье пред неизбежным злом - наш общий долг, и в особенности долг молодого человека, кой был, подобно мне, удачлив на заре карьеры; я уверен, что смирился. Вероятно, сему я не менее обязан сомненьям в безусловном моем счастии, удостой моя неотразимая племянница меня согласьем, ибо я не раз наблюдал, что смиренье совершеннее всего, когда благословенье, в коем нам отказано, начинает отчасти терять свою ценность. Вы не сочтете, надеюсь, будто я являю неуваженье к вашему семейству, моя дражайшая сударыня, ныне отрекаясь от моих притязаний на милость вашей дочери и не оказывая вам и господину Беннету чести, прося вас во имя моих устремлений навязать госпоже Элизабет вашу власть. Боюсь, я повел себя недолжным образом, восприняв отказ из уст вашей дочери, а не из ваших. Но все мы порою ошибаемся. Намеренья мои были определенно благими с самого начала. Целью своей полагал я найти милую спутницу для себя, не забывая о преимуществах для всей вашей семьи, и если манеры мои хоть сколько-нибудь достойны были порицанья, я умоляю меня простить.




Page 1 of 4
<<[1] [2] [3] [4] >>

(250 comments) - (Post a new comment)


[info]bahareva
2008-02-12 07:03 am UTC (link)
поздравляю, ура!

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 07:20 am UTC (link)
спасибо, дорогой друг.
я, понятно, трепещу.
и - вы мне очень, очень помогли, спасибо вам.

(Reply to this) (Parent)

Джейн Остен - forever!
[info]nataly_demina
2008-02-12 07:20 am UTC (link)
А можете небольшой фрагмент перевода запостить?

(Reply to this) (Thread)

Re: Джейн Остен - forever!
[info]nastik
2008-02-12 07:39 am UTC (link)
и впрямь, что это я? извольте.

(Reply to this) (Parent)


[info]oryx_and_crake
2008-02-12 07:34 am UTC (link)
Поздравляю!
(нудным голосом человека, которому проще дать, чем отказаться) теперь-то у вас будет время на мою Харрис? :-)

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 07:40 am UTC (link)
спасибо, дорогой друг.
неужели наш общий питерский друг до сих пор не нашел редактора?
я как-то - ну, у меня вообще фултайм теперь - я, сказать правду, и представить не могу, КОГДА.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2008-02-12 07:41 am UTC

[info]angels_chinese
2008-02-12 08:05 am UTC (link)
О, дорогой друг, позвольте уничижительно даровать вам сие тощее проявленье благодарности за перевод, кой ничуть не умалит, я более чем уверен, существованье Джейн Остин в русском словесном пространстве :)

(Reply to this)


[info]angels_chinese
2008-02-12 08:13 am UTC (link)
Вчитался. Господи, как прекрасно. Мне бы эту книжку до "Ангелики" :)))

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 08:54 am UTC (link)
дорогой друг, где же логика? на "ангелике" я отчасти училась :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]angels_chinese, 2008-02-12 09:02 am UTC

[info]snownat
2008-02-12 09:10 am UTC (link)
просто праздник какой-то!

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 12:13 pm UTC (link)
я честно надеюсь, что это вы не чрезмерно тонко иронизируете :)

(Reply to this) (Parent)


[info]belatwork
2008-02-12 09:27 am UTC (link)
Скажите, а была ли какая то сверхзадача при создании этого нового перевода? По отношению к тем, что раньше были? Вы где-нибудь про это высказывались уже? Если лень заново формулировать, то ладно, любопытство мое вполне праздное...

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 10:08 am UTC (link)
да, была сверхзадача. развлечься и не помереть.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]wedjat, 2008-02-12 10:27 am UTC
(no subject) - [info]nastik, 2008-02-12 12:13 pm UTC
(no subject) - [info]wedjat, 2008-02-12 12:34 pm UTC

[info]balda_balda
2008-02-12 09:28 am UTC (link)
поздравляю!
недурно было бы и подарить...
а вы, оказывается, махровые ревизионисты

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 10:05 am UTC (link)
мы они, да - и нас ВСЕ НЕНАВИДЯТ :)
я подарю, конечно, - мы пока сами с трудом физическую книжку находим в окружающей среде.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]angels_chinese, 2008-02-12 10:09 am UTC
(no subject) - [info]balda_balda, 2008-02-12 10:26 am UTC

[info]wedjat
2008-02-12 10:27 am UTC (link)
однако! не знал, что она настолько теккереиста. да и немного я, впрочем, знал про Остен :)
а получилось, по-моему, очень даже

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 12:15 pm UTC (link)
она вообще - как посмотришь, так и будет. можно было вот еще под серию "арлекин" с поправкой на скромность. но это, наверное, будет следующая итерация, и не моя, слава богу.

(Reply to this) (Parent)


[info]hotgiraffe
2008-02-12 10:32 am UTC (link)
развлеклись что надо, да
поздравляю

а любимое моё "Аббатство" будет?

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 11:01 am UTC (link)
в какой-то момент - по-моему, не отдельно, а в БВЛ вместе с ГиП.
я вам занычу, как только.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]hotgiraffe, 2008-02-12 11:04 am UTC

[info]carex_nigra
2008-02-12 01:40 pm UTC (link)
хорошее оказалось чтение для утомленных молекулярной биологией мозгов.
спасибо!
даме, право слово, не должно думать о тайнах мироздания. брак и приданное - наше все, according to Mrs. Bennet. %))

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 03:18 pm UTC (link)
я ужасно рада, если понравилось. спасибо вам

(Reply to this) (Parent)


[info]dyadya_yasha
2008-02-12 01:48 pm UTC (link)
Просто невероятно, как стремительно - моментально! - подпадаешь под эту манеру. С трудом удерживаюсь, чтобы не начать писать так же :))) По-моему, очень и очень здорово! Поначалу кажется, что всё это немного нарочито, а потом понимаешь, что тут маса слоёв и подтекста. Думаю, это несомненная удача, поздравляю!

P.S. Был в 2 магазинах. Пока не нашёл :((

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 03:17 pm UTC (link)
мы по сей день так и разговариваем, да :)
где она продается, мне тоже не очень понятно - но вот в библио-глобусе вроде бы есть: http://biblio-globus.ru/description.aspx?product_no=9204008

(Reply to this) (Parent)


[info]picas_so
2008-02-12 01:54 pm UTC (link)
огого!!! как здорово! у меня раньше при чтении Остен рот рвался от зевоты, а такое вот читается просто залпом!

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 03:12 pm UTC (link)
камень с души, честное слово.
спасибо вам.

(Reply to this) (Parent)


[info]balda_balda
2008-02-12 02:24 pm UTC (link)
А-а, теперь я понял, почему ваш редактор в бытность свою моим редактором каждый "который" предлагал заменить на "кой". -- На кой? - резонно, как мне кажется, отвечал я. Мне стал ясен исток оного пристрастия.

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 03:06 pm UTC (link)
нас иногда на этих словах немножко клинит, да :)
кроме того, "кой" - короче и не сбивает ритма.
я вообще поняла, что мне этих слов очень сильно не хватает.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]angels_chinese, 2008-02-12 07:50 pm UTC
(no subject) - [info]nastik, 2008-02-12 08:10 pm UTC

[info]xenia_27
2008-02-12 02:26 pm UTC (link)
Великолепно!

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 03:11 pm UTC (link)
спасибо - я надеюсь, целиком тоже понравится

(Reply to this) (Parent)


[info]melixrunda
2008-02-12 02:37 pm UTC (link)
Согласна с picas_so!!!Это стало можно читать! Да еще как! Поздравленья!

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 03:09 pm UTC (link)
спасибо тебе, дорогой друг

(Reply to this) (Parent)


[info]overscience_mes
2008-02-12 02:59 pm UTC (link)
Одно из любимых произведений, источник мыслей о вреде художественной литературы :)

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 03:09 pm UTC (link)
это ГиП разве? насчет литературной пагубы нас скорее "Нортэнгерское аббатство" многому учит, нет? :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]overscience_mes, 2008-02-12 03:13 pm UTC
(no subject) - [info]nastik, 2008-02-12 03:22 pm UTC

(Reply from suspended user)

[info]valenox
2008-02-12 05:28 pm UTC (link)
Новые переводы - это хорошо.
Посмотрел отрывки. Не могу согласиться с выбранными подходами к передаче некоторых вещей.
"Дорогуша господин Беннет", неоправданные инверсии, мягкий знак вместо "и" перед конечными гласными...
Не обижайтесь. Возможно, другие переводы еще хуже, я их не читал.

(Reply to this) (Thread)


[info]nichkin
2008-02-12 09:26 pm UTC (link)
Другие лучше, почитайте. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]valenox, 2008-02-13 10:42 am UTC
(no subject) - [info]miss_jane_eyre, 2008-02-16 06:25 pm UTC

[info]tutta
2008-02-12 05:39 pm UTC (link)
Каков стиль! :) Поздравляю!

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 06:13 pm UTC (link)
спасибо, милый друг :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]tutta, 2008-02-15 06:54 am UTC
(no subject) - [info]nastik, 2008-02-15 08:55 am UTC

[info]viesel
2008-02-12 06:54 pm UTC (link)
Ага,
фишка в общих чертах понятна.
Любопытно ;)
Ну и поздравляю, само собой!

(Reply to this)


[info]viesel
2008-02-12 07:06 pm UTC (link)
Настик ,извини, а сочетание "коя околачивалась" не кажется тебе стилистическим тянитолкаем? Или это сознательно?
(Ничего личного, сугубо профессиональный интерес)

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 07:57 pm UTC (link)
никакими усилиями мне в этом вопросе не распознать личного, юноу. конечно, сознательно - и да, это стилистический клэш, и да, я это делала вокруг конкретной персонажицы нарочно - потому что персонажица так устроена.
ты ведь меня извинишь, если я не стану углубляться? мне и без того неловко разжевывать публично такие вещи.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]viesel, 2008-02-12 08:24 pm UTC
(no subject) - [info]spintongues, 2008-02-12 08:41 pm UTC
(no subject) - [info]viesel, 2008-02-13 07:55 am UTC

[info]bez_zatej
2008-02-12 07:17 pm UTC (link)
ох ) система повисла..

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 07:40 pm UTC (link)
reboot?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]bez_zatej, 2008-02-12 07:42 pm UTC

[info]asnat
2008-02-12 07:29 pm UTC (link)
Поздравляю! Дашь почитать? :)

(Reply to this) (Thread)


[info]nastik
2008-02-12 07:41 pm UTC (link)
ой, спасибо :)
конечно - только книжку добуду, я пока не очень понимаю даже, где они вообще продаются.

(Reply to this) (Parent)

первая фраза
[info]asnat
2008-02-12 07:45 pm UTC (link)
"Молодой человек обыкновенно из Петербурга приезжает в Москву в отпуск только с целью жениться на богатой невесте". (второй том ВиМ)

Только что обратила внимание :)

(Reply to this) (Thread)

Re: первая фраза
[info]nastik
2008-02-12 08:09 pm UTC (link)
о! :)

(Reply to this) (Parent)


(250 comments) - (Post a new comment)

Page 1 of 4
<<[1] [2] [3] [4] >>

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…