Nastik Gryzunova ([info]nastik) wrote,
@ 2008-02-12 09:48:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:eksmo, out now

книжки // current: Джейн Остен. Гордость и предубеждение

господь даровал нам эти досуги, или:
как я провел лето, или:
вот какие большие огурцы продаются теперь в магазинах, или:
не догнали - зато согрелись,
и т.д.

Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Jane Austen. Pride and Prejudice
Серия "Культовая классика"
Перевод с английского Анастасии Грызуновой aka [info]nastik
Редактор Максим Немцов aka [info]spintongues
Художественное оформление Евгения Парфенова aka www.tosska.ru
Обложка: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3583787/
Эксмо, 2007.
ISBN 978-5-699-23366-3, Тираж 4000 экз. 70x108/32, мягкая обложка, 416 стр.

развлеклись, называется.




Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Перевод с английского Анастасии Грызуновой

ТОМ ПЕРВЫЙ

Глава I


Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.

Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.

- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?

Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.

- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.

Г-н Беннет не почтил сие откликом.

- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.

Сего побужденья ей вполне достало.

- Так вот, дорогуша, да будет вам известно, что госпожа Лонг сказала, будто Незерфилд снят весьма состоятельным молодым человеком с севера Англии; будто он прибыл в понедельник в запряженной четверкою карете и был столь очарован, что договорился с господином Моррисом тотчас же; будто он вступит в права пред Михайловым днем, а иные слуги прибудут в дом к концу будущей недели.
- Как зовут его?
- Бингли.
- Женат, холост?
- Ах! холост, дорогуша, еще как холост! Холостяк, да к тому ж богач - четыре или же пять тысяч в год. Какой дивный подарок нашим девочкам!
- Это как же так? при чем тут они?
- Дорогуша мой господин Беннет, - отвечала его жена, - отчего же вы так занудливы? Я помышляю о том, чтобы он женился на ком-нибудь из них, чего вы не можете не понимать.
- И он поселился здесь с подобным замыслом?
- Замыслом! какая ерунда, что вы такое говорите! Но крайне вероятно, что он может в одну из них влюбиться, а потому, едва прибудет, вам надлежит его навестить.
- Не вижу повода. Вы с девочками можете отправляться, или же пошлите их одних. Сие, пожалуй, будет и к лучшему - вы, любезная моя, соперничаете с ними красотою, и из всей делегации можете приглянуться господину Бингли более всех.
- Дорогуша, вы мне льстите. Я, разумеется, красотою обделена не была, однако теперь вовсе не притязаю на незаурядность. Даме с пятью взрослыми дочерьми надлежит оставить помыслы о собственной красоте.
- В подобных случаях дама зачастую красоты лишена, а стало быть, и помышлять не о чем.
- Однако, дорогуша, когда господин Бингли приедет, вам следует его повидать.
- Уверяю вас, сие выходит за пределы моего долженствованья.
- Но подумайте о дочерях. Только подумайте, сколь замечательна станет для одной из них такая партия. Сэр Уильям и леди Лукас намереваются посетить господина Бингли исключительно из подобных соображений - они, знаете ли, не имеют обыкновенья навещать приезжих. Вам безусловно следует отправиться, ибо, коли вы откажетесь, его не сможем навестить мы.
- Вы чрезмерно щепетильны. Полагаю, господин Бингли будет вам рад; я пошлю ему пару строк, заверю в искреннем своем согласьи на брак, какую бы дочь мою он ни выбрал; впрочем, надо бы замолвить словечко за мою крошку Лиззи.
- Нет уж, извольте ничего подобного не делать. Лиззи ни капли не лучше прочих; и уж точно и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так жизнерадостна, как Лидия. И однако же вы всегда оказываете предпочтение ей.
- Хвалить прочих особых резонов нет, - отвечал г-н Беннет. - Они глупы и невежественны, как всякие девицы; Лиззи же сообразительна поболе сестер.
- Господин Беннет, как можете вы подобным манером оскорблять своих детей? Вы дразните меня и тем наслаждаетесь. Вы вовсе не питаете сочувствия к расшатанным моим нервам.
- Вы ошибаетесь, любезная моя. К вашим нервам я питаю глубочайшее уваженье. Мы с ними давно приятельствуем. По меньшей мере двадцать лет я слышу, сколь любовно вы о них отзываетесь.
- Ах! вам не понять моих страданий.
- Надеюсь, однако, вы оправитесь и доживете до того дня, когда в окрестностях станут кишеть толпы молодых людей с четырьмя тысячами в год.
- Нам это без толку, даже если прибудет двадцать молодых людей, ибо вы не желаете их навещать.
- Можете не сомневаться, любезная моя, когда их станет двадцать, я навещу каждого.

Г-н Беннет являл собою столь диковинную мешанину вспыльчивости, остроумья саркастического сорта, холодности и чудачества, что на постиженье нрава его г-же Беннет не хватило и двадцати трех лет. Разгадыванье ее характера не представляло такого труда. Г-жа Беннет обладала недалеким умом, немногими познаньями и неустойчивым темпераментом. Будучи недовольною, она полагала себя нервной. Делом жизни ее было устройство дочерних браков; отрадою - визиты и сплетни.

...

Глава XX

Г-н Коллинз недолго пребывал в безмолвных размышленьях об успехе своей любви, ибо г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания, едва увидев, как Элизабет открывает дверь и бежит мимо к лестнице, вступила в утреннюю столовую и поздравила гостя и себя со счастливыми видами на грядущее родственное сближенье. Г-н Коллинз принял и ответил на сие ликованье с равным удовольствием и затем в подробностях пересказал беседу, результатом коей, по его предположенью, мог быть совершенно доволен, ибо отказ, каковым племянница упорно ему отвечала, разумеется, проистекает из ее кроткой робости и подлинной тонкости ее натуры.

Сии сведенья, однако, всполошили г-жу Беннет - она бы и рада была успокоиться на мысли, что дочь ее отказом своим намеревалась поощрить двоюродного дядю, однако не смела сему верить, о чем и проговорилась.

- Но не сомневайтесь, господин Коллинз, - прибавила она, - уж мы Лиззи урезоним. Я сей же миг с нею поговорю. Она девчонка весьма своенравная и глупая, не сознает своего блага, однако уж я-то ей объясню.
- Прошу прощенья, что перебиваю вас, сударыня, - вскричал г-н Коллинз, - но если она поистине своенравна и глупа, я не уверен, что она станет желанной супругою человеку моего положенья, кой, разумеется, ищет в браке счастья. Посему, если она настаивает на отказе, вероятно, лучше не понуждать ее к согласью, поскольку, обладая подобными недостатками темперамента, она не сможет поспешествовать моему блаженству.
- Сударь, вы неверно меня поняли, - взволновалась г-жа Беннет. - Лиззи своенравна лишь в подобных вопросах. В остальном же она добрейшая девочка, какие только жили на свете. Я немедля отправлюсь к господину Беннету, и мы вскоре все с нею уладим, не сомневайтесь.

Она не дала г-ну Коллинзу ответить, тотчас поспешила к супругу и воззвала к нему из дверей библиотеки:

- Ах! Господин Беннет, вы потребны сию же секунду, мы все в смятеньи. Вам следует явиться и заставить Лиззи выйти за господина Коллинза, а то она твердит, что не хочет его в мужья, а коли вы не поторопитесь, он передумает и не захочет в жены ее.

Едва она вошла, г-н Беннет оторвал взор от книги и вперил оный в лицо супруги с невозмутимым равнодушьем, сей тирадою не поколебленным ни на гран.

- Не имею удовольствия вас понимать, - молвил он, когда она завершила свою рацею. - О чем реченья ваши?
- О господине Коллинзе и Лиззи. Лиззи утверждает, что не выйдет за господина Коллинза, а господин Коллинз уже заговорил, что не женится на Лиззи.
- И что, по-вашему, я в силах совершить? Предприятье видится мне безнадежным.
- Поговорите с Лиззи сами. Скажите ей, что настаиваете, дабы она вышла за него.
- Пусть ее позовут. Она выслушает мое мненье.

Г-жа Беннет позвонила в колокольчик, и г-жу Элизабет призвали в библиотеку.

- Подойди ко мне, дитя мое, - вскричал ее отец, едва Элизабет появилась. - Я послал за тобою касательно дела сугубой важности. Я так понимаю, господин Коллинз сделал тебе предложенье. Правда ли сие? - Элизабет отвечала, что правда. - Превосходно - и сие предложенье ты отвергла.
- Отвергла, сударь.
- Превосходно. Теперь мы подходим к сути. Твоя мать убеждена, что сие предложенье ты должна принять. Так, госпожа Беннет?
- Да, или я не желаю ее больше видеть.
- Несчастливый выбор стоит пред тобою, Элизабет. Отныне ты будешь разлучена с одним из родителей. Твоя мать не желает тебя видеть, если ты не выйдешь за г-на Коллинза, а я не желаю тебя видеть, если ты за него выйдешь.

Элизабет не сдержала улыбки, услышав подобный финал подобной завязки, однако г-жа Беннет, уверившая себя, что супруг глядит на сие дело желанным ею образом, была бесконечно разочарована.

- Как вас понимать, господин Беннет? Вы обещали, что будете настаивать на их браке.
- Любезная моя, - ответствовал ее муж. - Я хотел бы просить о двух мелких услугах. Во-первых, дозволь мне единолично воспользоваться собственным умом, а во-вторых, сей комнатою. Я буду рад, если библиотеку при первой же возможности предоставят мне одному.

Невзирая на разочарованье в г-не Беннете, жена его, однако, стараний не бросила. Чередуя мольбы и угрозы, она заговаривала с Элизабет снова и снова. Она попыталась вовлечь в свою стратагему Джейн, однако та наимягчайшим манером отказалась вмешиваться - а Элизабет отражала материны атаки с подлинной серьезностью и игривым весельем попеременно. Тон ее менялся, однако решимость пребывала неизменной.

Г-н Коллинз тем временем в одиночестве размышлял о случившемся. Он слишком высоко себя ценил, чтобы постичь, какие резоны заставили племянницу ему отказать, и хотя гордость его была задета, он более никак не пострадал. Его расположенье к ней было вполне измышленным, а вероятность того, что Элизабет заслужила материн упрек, не дозволяла г-ну Коллинзу терзаться сожаленьями.

Пока семейство пребывало охвачено подобной смутою, в Лонгборн на весь день явилась погостить Шарлотта Лукас. В вестибюле она встретилась с Лидией, коя ринулась к ней и полушепотом вскричала:

- Я так рада, что ты пришла, тут так забавно! Как думаешь, что утром стряслось? Господин Коллинз сделал Лиззи предложение, а она господина Коллинза не желает.

Шарлотта не успела толком ответить, ибо к ним с той же вестью прибежала Китти; едва они втроем вступили в утреннюю столовую, где в одиночестве сидела г-жа Беннет, последняя заговорила о том же, взывая к сочувствию юной г-жи Лукас и умоляя ее уговорить подругу Лиззи исполнить желанья всего семейства.

- Прошу вас, помогите, дорогуша госпожа Лукас, - меланхолически прибавила она, - ибо все меня оставили, никто не сочувствует мне, меня жестоко используют, никому нет дела до моих расшатанных нервов.

Появленье Джейн и Элизабет избавило Шарлотту от необходимости отвечать.

- Да-с, а вот и она, - продолжала г-жа Беннет, - вся из себя равнодушная, кабы жили мы в Йорке, она б о нас столько же думала, - только бы по-своему поступить. Но я вот что тебе скажу, госпожа Лиззи, коли ты намереваешься таким манером отвергать всякое предложенье, тебе вообще не видать никакого мужа, а уж я точно не знаю, кто станет тебя содержать, когда твой папенька скончается. Я тебя содержать не смогу, так и знай. С меня теперь довольно. Я, хочу напомнить, сказала тебе в библиотеке, что не желаю больше с тобой разговаривать, и увидишь, что я слово свое держу. Мне никакой нет радости беседовать с непочтительными детьми. Не то чтоб мне много радости беседовать с кем угодно. Люди, кои, подобно мне, страдают нервными расстройствами, к беседам не склонны. Никому не понять моих страданий! Но это как обычно. Тех, кто не жалуется, никогда не жалеют.

Дочери молча слушали сие излиянье, сознавая, что любая попытка урезонить мать или же утешить только усугубит раздраженье. Посему г-жа Беннет беспрепятственно болтала, пока к ним не присоединился г-н Коллинз, каковой вошел с миною еще величавей обычного, и увидев какового, г-жа Беннет молвила дочерям:

- А теперь я настаиваю, чтобы вы, все вы, прикусили языки и дали нам с господином Коллинзом спокойно поговорить.

Элизабет тихонько вышла из комнаты, Джейн и Китти последовали за нею, однако Лидия не отступала, вознамерившись услышать все, что возможно, а Шарлотта, поначалу задержанная любезностями г-на Коллинза, чьи вопросы о ней самой и ее семействе были крайне обстоятельны, а затем легким любопытством, удовлетворилась тем, что отошла к окну и притворилась, будто не слушает. Скорбным голосом г-жа Беннет открыла намеченную беседу нижеследующим:

- Ах, господин Коллинз…
- Дражайшая моя сударыня, - отвечал он, - станемте хранить по сему поводу строжайшее молчанье. Я далек от того, - вскоре продолжал он голосом, кой подчеркивал его неудовольствие, - чтобы сердиться на поведенье вашей дочери. Смиренье пред неизбежным злом - наш общий долг, и в особенности долг молодого человека, кой был, подобно мне, удачлив на заре карьеры; я уверен, что смирился. Вероятно, сему я не менее обязан сомненьям в безусловном моем счастии, удостой моя неотразимая племянница меня согласьем, ибо я не раз наблюдал, что смиренье совершеннее всего, когда благословенье, в коем нам отказано, начинает отчасти терять свою ценность. Вы не сочтете, надеюсь, будто я являю неуваженье к вашему семейству, моя дражайшая сударыня, ныне отрекаясь от моих притязаний на милость вашей дочери и не оказывая вам и господину Беннету чести, прося вас во имя моих устремлений навязать госпоже Элизабет вашу власть. Боюсь, я повел себя недолжным образом, восприняв отказ из уст вашей дочери, а не из ваших. Но все мы порою ошибаемся. Намеренья мои были определенно благими с самого начала. Целью своей полагал я найти милую спутницу для себя, не забывая о преимуществах для всей вашей семьи, и если манеры мои хоть сколько-нибудь достойны были порицанья, я умоляю меня простить.




(Read 250 comments) - (Post a new comment)

Можно вопрос?
[info]veverka
2008-02-14 10:28 am UTC (link)
Простите великодушно, пожалуйста, Вы при переводе брали какой-то источник, чтобы последовательно воспроизводить некий стиль, или же действовали по наитию, так сказать, то есть источником были исключительно Ваши представления о некоем стиле? То есть это в какой-то книге периода написания "Гордости и предубеждения" употребляются подобные слова и обороты или же Вам показалось, что подобные слова и обороты должны присутствовать в книге, написанной по-русски в период создания "Гордости и предубеждения"?

(Reply to this) (Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]nastik
2008-02-14 10:45 am UTC (link)
списывать с источника - только один из способов, как мы понимаем.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]veverka
2008-02-14 10:48 am UTC (link)
М... Простите, не поняла. Ведь у любого произведения имеется источник, а то и не один. У Вас было, как минимум, два: собственно, оригинал и второй, который Вы использовали для воспроизведения некоего стиля. Вы хотите сказать, что брали все слова и выражения из головы? Или что-то иное?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]nastik
2008-02-14 10:50 am UTC (link)
"и не один" - ключевые слова. я повторяю: можно списывать с конкретного источника и стилизовать конкретную иноязычную книжку под конкретную, скажем, русскую. равно можно конструировать язык. это последнее представляется мне занятием поинтереснее.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]veverka
2008-02-14 10:54 am UTC (link)
Нет, конечно, я не имела в виду, что Вы взяли и списали с одной книги! Работа, как я вижу, проделана немалая, я вполне допускаю, что источников могло быть несколько. Но Вы же конструировали (я правильно поняла, что Вы имеете в виду создавать что-то новое?) язык на основе, пусть и нескольких, но книг или иных документов, письменных источников? Вы не могли бы их перечислить, пожалуйста?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]nastik
2008-02-14 10:57 am UTC (link)
нет, не могла бы. это называется - общая эрудиция.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]veverka
2008-02-14 11:00 am UTC (link)
Извините за занудство, но Вы имеете в виду, что брали-таки слова и обороты из головы, но в Вашей голове они не возникли просто так, а взялись, так сказать, из определенных книг, входящих в школьную программу или программу вуза, который Вы закончили? И Вы просто не помните, в каких именно книгах встречали то или иное выражение, так? Я просто не хотела бы допустить недоразумения.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]nastik
2008-02-14 11:18 am UTC (link)
да, я брала слова и обороты из головы.
представляете? какой ужас.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]veverka
2008-02-14 11:20 am UTC (link)
Спасибо.

(Reply to this) (Parent)

Re: Можно вопрос?
[info]angels_chinese
2008-02-14 03:13 pm UTC (link)
Вот тут я рассмеялся, дорогой друг.

Нет, они _правда_ не понимают, что слова можно брать из головы.

Джейн наша Остин, разумеется, писала, обложившись фольянтами :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]nastik
2008-02-14 03:38 pm UTC (link)
конечно, ага. в проходной комнате со скрипучей дверью. и чуть кто заглянет, всю кипу фолиантов прятала под рукоделие.
я как-то честно теряюсь. я что-то пропустила и люди всегда были так прекрасны, или это эффект последнего сезона?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]angels_chinese
2008-02-14 03:42 pm UTC (link)
Боюсь, что всегда. Я ведь лет пять еще назад думал, что буквально каждый может написать какую-нибудь статью в газету - все же грамотны после школы, все соображают что-то, а писать - это просто: сел и написал. Годы сильно изменили меня в этом аспекте :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]veverka
2008-07-17 08:07 am UTC (link)
Писать и переводить - немного разные вещи, Вы не находите?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]angels_chinese
2008-07-17 08:34 am UTC (link)
Смотря в чем. Хороший писатель, если он знает язык и не страдает эгоцентризмом, - всегда хороший переводчик. Наоборот - не всегда.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]veverka
2008-07-17 08:56 am UTC (link)
Интересная точка зрения. Нас в институте учили (и тут я склонна согласиться с преподавателями), что писатель и переводчик - это две совершенно разные профессии. А уж писатель-филолог вообще отдельный вид. И как хороший переводчик может быть плохим писаталем, так и хороший писатель вполне может быть плохим переводчиком.
Но если Вы понимаете перевод как творчество, тогда, пожалуй, переводчика писателем назвать вполне можно. Просто для меня творчество переводчика не творчество вовсе, а механическая работа с элементами здравого смысла. Творил тот, кто писал оригинал. Работа переводчика вторична по определению. А потому, я считаю, что перетягивать одеяло на себя переводчик не имеет права.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]angels_chinese
2008-07-17 09:22 am UTC (link)
Меня не учили в институте, я просто переводчик (два Филлипса и Кизи и еще кое-что по мелочам) и опубликовал дюжину рассказов. Смею думать, немного знаю кухню изнутри. Хороший переводчик, разумеется, может быть плохим писателем, потому что писатель не только "переводит" (свои намерения-мысли-эмоции в слова), он все это еще и придумывает. Хороший писатель может быть плохим переводчиком по совсем другим причинам - если он плохо знает язык и/или не в состоянии стать рабом автора, ну и - если он попросту глуп и не в состоянии вникнуть в авторский замысел (но тогда, боюсь, он и плохой писатель).

Нюансов много, на самом деле, и работа переводчика, разумеется, вторична - Вы абсолютно правы. Но от механического действа она далека. Кабы оно было механическим, это действо, любая компьютерная программа справлялась бы с любым переводом, что Джейн Остин, что Джеймса Джойса, что Рюноскэ Акутагавы, на раз. Но Вы же понимаете, почему тут потребны люди. Потому что переводчик всегда в конечном счете придумывает текст на своем языке такой, чтобы он был адекватен тексту оригинала. Это сугубо творческое занятие - придумывать текст (экстремум - перевод стихов). И когда прямых аналогов лексики-стиля в русском просто нет (это и случай Остин), переводчик вправе воссоздать язык таким вот образом, как это сделала Настик.

Простите за опечатки :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]veverka
2008-07-17 09:36 am UTC (link)
Тут встает вопрос об адекватности и эквивалентности такого перевода. Я придерживаюсь той точки зрения, что если подобрать аналог/эквивалент, скажем, словарной игре или чему-то подобному нельзя, то не стоит искать каких-то сложных решений. Нужно переводить то, что есть, и оставить в покое тонкости.

Насчет прямых аналогов Вы глубоко ошибаетесь. Если разобраться, то Джейн Остин была типичной писательницей своего времени, не обкладывалась фолиантами и пр., а писала языком, естественным для себя и окружающих. Передавать как-то ее незамысловатый стиль через взятый из головы аналог - это, безусловно, сложное решение простой проблемы. Ибо если стилизовать - то под произведения работ русских писателей того времени (любой классик на Ваш выбор - Пушкин, Лермонтов). А если переводить для сегодняшнего читателя - то нормальным русским литературным языком, потому как работы Остин были понятны всем читателям того времени, как понятны они читателям современным. А вот устаревшие слова и словоформы знакомы сегодня далеко не всем. Если копаться дальше, то можно еще сказать о том, что перевод получился просто неестественным в отличие от оригинала. Например, обращение "dearest" было широко распространено во времена Остин, а вот кто когда на Руси употреблял слово "дорогуша" в подобном обществе и контексте - большой вопрос!

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]angels_chinese
2008-07-17 09:47 am UTC (link)
"Мы знаем, что эта проблема не имеет решения. Мы хотим знать, как ее решать" (с)

Вопрос в том, что сегодня книги Остин воспринимаются не так, как они воспринимались ее современниками. Возьмите "Имя розы" Эко: ясно, что автор стилизовался под слог Бог знает какого века, который в ту эпоху воспринимался естественно, но означает ли это, что Елена Костюкович должна была переводить эту вещь простым русским языком? Окей, можно сказать о том, что есть разница между стилизацией и реальным текстом; но в глазах современного читателя, в том и штука, разница эта не играет ровно никакой роли. Остин - естественна, но архаична.

Причем архаична по-особому. Если говорить о разрыве между стилями, Остин нельзя напрямую сравнивать с Пушкиным-Лермонтовым - эволюции стилей там и тут были очень разными (да и просто потому, что у Лермонтова было отвратительно с чувством юмора, например, а это для стиля очень существенно). Так что подход Настик - правомерен вполне.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]thegoldencat
2008-07-17 11:16 am UTC (link)
а все-таки продолжим нашу интересную беседу)))
вы считаете, что брать архаический стиль для того чтобы показать, что текст был написано энное время назад - правомерно?
Мне кажется, что тут, во-первых, создался комический эффект там где не нужно (как с тем же дорогушей), ну и плюс - не вижу смысла "отрывать" текст от читателя. Вы представляете, КАК тогда нужно переводить пьесы Шекспира? На старославянский? Интересный подход, но мне он кажется неправомерным. Джейн Остин изначально не стилизовала под старину - зачем это делать?)))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]angels_chinese, 2008-07-17 03:41 pm UTC
Re: Можно вопрос?
[info]veverka
2008-07-17 11:22 am UTC (link)
Вы немного впадаете в крайности, мне кажется.

Во-первых, "Имя розы" тут вообще не в кассу пример. Потому как там была игра автора (поскольку он филолог, это вообще отдельный жанр) уже изначально, переводить приходилось стилизуя не то чтобы под Эко, а под то, подо что стилизовал свой роман он. То есть стилизация переводчику как задача была поставлена изначально. Оставим Эко.

Во-вторых, Остин ни разу не архаична. Вы читали ее произведения в оригинале? Она архаично ровно в той же мере, что и Пушкин для нас с Вами (хотя и бытует мнение, что сегодняшний литературный язык - это язык Пушкина, это миф). Я не призываю стилизовать перевод Остин под Лермонтова (это нонсенс, Вы не находите?), а призываю стилизовать язык произведений Остин под язык того же времени у нас, в России. За образец взяла Лермонтова. Вы путаете понятия языка и стиля. Даже при использовании языка Лермонтова стиль Остин вполне можно сохранить. Подход Настик дилетантский, это надо признать. Понадерганные понятно откуда слова и выражения, конструкции да и сам стиль может служить лишь подтверждением необразованности автора и наличия у него поверхностого знания таких предметов, как история литературы, история языка, теория и практика перевода и других подобных дисциплин.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос? - [info]angels_chinese, 2008-07-17 03:50 pm UTC
Re: Можно вопрос? - [info]veverka, 2008-07-18 06:03 am UTC
Re: Можно вопрос? - [info]angels_chinese, 2008-07-18 08:33 am UTC
Re: Можно вопрос? - [info]veverka, 2008-07-18 08:47 am UTC
Re: Можно вопрос? - [info]angels_chinese, 2008-07-18 09:28 am UTC
Re: Можно вопрос? - [info]veverka, 2008-07-18 10:36 am UTC
Re: Можно вопрос? - [info]angels_chinese, 2008-07-18 10:41 am UTC
Re: Можно вопрос?
[info]thegoldencat
2008-07-17 09:24 am UTC (link)
подтверждаю. как практикующий переводчик и как лингвист-переводчик по образованию. Абсолютно разные вещи. Та же Трауберг, насколько я помню, об этом писала. Перевод - механическая работа. Не считая стихотворного.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]katyalleycat
2008-07-17 09:28 am UTC (link)
А каким видом перевода Вы занимаетесь?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]thegoldencat
2008-07-17 09:59 am UTC (link)
ну да, я занимаюсь техническим и научно-популярным. Что такое художественный - я, в общем, тоже представляю себе, хотя бы потому что был курс художественного перевода и потому что сама перевожу стихи.
опять же, переводила эссе честертона - для собственного удовольствия. а там язык такой - что в общем-то можно приравнять к художественному по сложности.
так вот, как автор (пусть небольшого количества стихов и миниатюр) могу смело заявить - абсолютно разные виды творчества. Странное оно, это переводческое творчество. И очень ограниченное - ибо есть автор, его текст - то, что автор, собственно, уже сказал. Да ,вам может попасться, например, Льюис Кэрролл - и вы будете мучиться с переводом каламбуров и другими нестандартными вещами, но это всё решается зачёт накопленных знаний, вашего читательского и переводческого опыта. Засчёт лингвистических навыков, которые вам привили при обучении (или вы сами себе привили). Потому что перевод - это работа лингвиста, а не писателя. Если интересно - найду цитату из Трауберг, которая является монстром от перевода, и которая, насколько я помню, говорила, что перевод и творчество - две вещи несовместные, переводчику нельзя выпячивать своё я, переводчик - это вторая роль, тихая и скромная.
Вот стихи - это да. Оно выходит за грань. Тут переводчик является ещё и поэтом, поэтому далеко не всякий переводчик за это возьмётся.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос? - [info]angels_chinese, 2008-07-17 10:07 am UTC
(no subject) - [info]thegoldencat, 2008-07-17 10:11 am UTC
(no subject) - [info]angels_chinese, 2008-07-17 10:15 am UTC
продолжается оффтоп - [info]katyalleycat, 2008-07-17 10:11 am UTC
Re: продолжается оффтоп - [info]thegoldencat, 2008-07-17 10:23 am UTC
Re: продолжается оффтоп - [info]katyalleycat, 2008-07-17 10:37 am UTC
(no subject) - [info]thegoldencat, 2008-07-17 11:23 am UTC
(no subject) - [info]katyalleycat, 2008-07-17 11:27 am UTC
(no subject) - [info]thegoldencat, 2008-07-17 11:42 am UTC
(no subject) - [info]katyalleycat, 2008-07-17 11:52 am UTC
(no subject) - [info]thegoldencat, 2008-07-17 12:33 pm UTC
(no subject) - [info]katyalleycat, 2008-07-17 01:28 pm UTC
Re: продолжается оффтоп - [info]katyalleycat, 2008-07-17 11:01 am UTC
Re: продолжается оффтоп - [info]thegoldencat, 2008-07-17 11:18 am UTC
Re: Можно вопрос?
[info]angels_chinese
2008-07-17 09:49 am UTC (link)
Так и стихи писать - абсолютно механическая работа для поэта. Не верите? Чисто механический подбор слов, рифм, ритма, ага :)))))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос?
[info]thegoldencat
2008-07-17 10:06 am UTC (link)
при создании стихов вы всё-таки творите что-то новое, высказываете своё, а не даёте заговорить на своём языке человеку, который сказал что-то на чужом.
Перевод стихов - сложнейшая работа, и её можно назвать творческой из-за работы с формой. Если, конечно, вы делаете не "подстрочник". (а при переводе прозы вы таки делаете:)))
В результате переведённые стихи иногда улетают в совсем какую-то непонятную степь. Они могут быть прекрасны, но это уже не то, что хотел сказать автор.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Можно вопрос? - [info]angels_chinese, 2008-07-17 10:10 am UTC
(no subject) - [info]thegoldencat, 2008-07-17 10:26 am UTC
(no subject) - [info]angels_chinese, 2008-07-17 10:34 am UTC

(Read 250 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…