No thank you

о цитировании, авторстве переводов и прочем. заявление

обстановка располагает, некоторые люди сбрендили, а законодательство не читает никто, поэтому я как человек, который что-то переводит, наверное, должна выразиться прямо. это верхний пост. он будет дополняться постепенно, потому что я тугодум, однако суть не изменится, потому что я не идиот. мне кажется, так или иначе внятно обозначить свое знакомство с концепцией fair use (а также с Гражданским кодексом в части свободного использования произведений) и свой отказ от умножения энтропии, может быть, пригодилось бы и другим переводчикам, но публичные заявления - дело такое, и лично я отвечаю только за себя.

Collapse )
by Inyan Zen

(no subject)

Some who have read the book, or at any rate have reviewed it, have found it boring, absurd, or contemptible; and I have no cause to complain, since I have similar opinions of their works, or of the kinds of writing that they evidently prefer.
-- J.R.R. Tolkien

Seven simple rules of life in hiding. One, never trust a cop in a raincoat. Two, beware of enthusiasm and of love, each is temporary and quick to sway. Three, if asked if you care about the world's problems, look deep into the eyes of he who asks, he will not ask you again. Number four and five, never keep your real name, and if ever told to look at yourself, never look. Six, never say or do anything the person standing in front of you cannot understand. And seven, never create anything. It will be misinterpreted, it will chain you, and follow you for the rest of your life, and it will never change.

by Inyan Zen

Talks for six hours, the convention is listless

фейсбук взялся тут, значит, составлять картиночные видеоотчеты за прошедший год. я на днях открыла свой и в ужасе закрыла, поскольку выяснилось, что, по мнению фейсбука, моя программа жизни 2017 года выглядела так: новый год, 26 марта, суд, спецприемник, суд, 12 июня, суд. а я вообще-то работала весь год, у меня тут книжки сдавались и выходили, и только к моему фейсбуку, видимо, что ни день, приходил участковый (а ко мне - всего раза два с половиной). пока я переводила и редактировала, мои аккаунты в соцсетях жили, похоже, своей жизнью каким-то дивным способом и бодались с правоохранительными органами. я в принципе не против, но.

между тем были в разные моменты переведены и за отчетный, бляха-муха, ГОД (год!) вышли:

в издательстве "Эксмо" (один, два, три):

Грозовой перевалГрозовой перевал by Emily Brontë

My rating: 5 of 5 stars







Эмили Бронте, "Грозовой Перевал", переводила я, редактировал Борис Грызунов. внутри всем понятно что, но я оттянулась, конечно, от души. в каждой аннотации каждое издательство пишет что-нибудь как обычно - "самая романтическая книга", "готический роман", то-се, "Эксмо" вот рекомендует обратить внимание "любителям страшилок". граждане, да вы спятили. это истерически смешная книжка - и нет, не потому, что полтора с лишним века прошло, она всегда была истерически смешная. редактировал это все, мы понимаем, мой сын, который потратил год (опять же, год! но другой год) жизни на честную научную работу про то, в частности, что "Грозовой Перевал" - ПАРОДИЯ на готический роман (там не только про ГП шла речь), и поэтому, собственно, я отдельно счастлива, что он меня редактировал, - он понимает, что внутри (ну и вообще хорошо получилось). я с уважением к переводу Надежды Вольпин, у меня с ним нет проблем (кроме того, что йоркширский диалект у нее сглажен до состояния зимнего катка - но я понимаю, что тут возможны разные подходы), но, блин, я слышу другое. счастлива теперь как дитя просто.

тоже в издательстве "Эксмо":

Забытое времяЗабытое время by Sharon Guskin

My rating: 1 of 5 stars







Шэрон Гаскин, "Забытое время", переводила я, редактировала Анна Синяткина (спасибо, Анна Синяткина - любопытно организованный издательский процесс не позволил мне вас поблагодарить, но прямо отличная работа). внутри, однако, невзирая на старания переводчика и редактора, как бы это сказать со всей возможной деликатностью, феерическая поебень. присутствует мать небольшого ребенка с представлениями о материнстве такими, что страшно за ребенка; многочисленные другие дети, в основном индийские и юго-восточно-азиатские, но не только, и они все вспоминают предыдущие жизни (здравствуй, Реймонд Муди, мы так давно не виделись); погибшие и пропавшие без вести дети и их родители, которых, конечно, жалко; и психиатр с афазией. вот на афазию я и купилась: я, за редкими исключениями, не читаю книжки до того, как начинаю их переводить (иначе я умру от скуки в процессе), я внутрь только смотрю. и я увидела внутри афазию. и ВОЗРАДОВАЛАСЬ - потому что, вообрази себе картину, какой шикарный текст можно сделать, если у одного из персонажей происходит распад языка в реальном времени. а? а? хрен тебе, а не распад языка, получи 12,5 а.л. нытья про бедных деток, матерей немногим их богаче и патоки про переселение душ. жизнь там просыпается ровно три раза: на трех абзацах пересказа истории про афазию Мориса Равеля; на главе, где пятнадцатилетний пацан по тяжелой укурке пытается понять, что за херня вокруг творится; и на главе, где пацан лет 20+ пытается понять, что за херня вокруг творится, с тяжелого бодуна. всё. также издательству не удалось понять, что за херня вокруг творится как устроено оригинальное название (устроено оно так: The Forgetting Time), поэтому издательство написало на обложке как-нибудь так, чтобы можно было не думать. книжка в моем топе личных Кошмаров о Потерянном Времени соседствует с "Дочерью пекаря" (собственно, в топе их, по-моему, две и есть), а это много о чем говорит.

в издательстве "Фантом Пресс":

Все, чего я не сказалаВсе, чего я не сказала by Celeste Ng

My rating: 3 of 5 stars







Селеста Инг, "Все, чего я не сказала", переводила я, редактировала Ирина Залогина aka madrat. внутри прискорбная история о том, что делают родители с детьми, если у родителей остались неосуществленные мечты, а детям еще не хватает храбрости и мозгов взбунтоваться. ужас, я хочу сказать. все это на фоне межрасовых браков и прочих настоятельных межнациональных вопросов в США пятидесятых-семидесятых. мне книжка казалась в процессе и кажется до сих пор несколько, скажем так, искусственной - зато там все очень просто, прозрачно и сразу понятно, как читатели любят.

опять в издательстве "Эксмо":

ПереходПереход by Andrew Miller

My rating: 5 of 5 stars







Эндрю Миллер, "Переход", переводила я, редактировала Нина Жукова. тут внутри, наоборот, все, как читатели не любят: персонаж, про которого понятно крайне мало что, событийный ряд, который медленно выкручивает тебе мозг, кишки и прочие жизненно важные органы, никто никуда не торопится, никто, спасибо небесам, ничего не пытается тебе объяснять до каши во рту - тяжелая, густая, мучительная история, зачин которой можно трактовать по-разному, а исход решительно неочевиден. все, короче, как люблю я. в неописуемых количествах присутствуют морские будни, потому что главная героиня на определенном жизненном этапе в одиночку отправляется на яхте через Атлантику (и молодец), и в связи с неизбежными на море случайностями ей вечно приходится то драить что-нибудь, то чинить, то заниматься борьбой за живучесть. плюс имеются особенности восприятия окружающими людей, которые возможно - но необязательно - находятся в аутистическом спектре, популярные представления о том, как мир НАДО воспринимать (особенно, конечно, вот этим самым людям), практика болеутоления (для Миллера важная тема), загадочные дети во множестве, а также змеи. шикарнейший роман, абсолютно прекрасный.

были переведены и сданы:

в "Азбуку":

Supergods: What Masked Vigilantes, Miraculous Mutants, and a Sun God from Smallville Can Teach Us About Being HumanSupergods: What Masked Vigilantes, Miraculous Mutants, and a Sun God from Smallville Can Teach Us About Being Human by Grant Morrison

My rating: 5 of 5 stars







Грант Моррисон, с предварительным названием "Супербоги: Как герои в масках, удивительные мутанты и бог Солнца из Смоллвила учат нас быть людьми". переводила я, не отредактировал до сих пор никто, внутри очень внятный, хотя и слегка нарциссический обзор истории супергеройских комиксов, написанный гениальным чокнутым комиксистом.

тоже в "Азбуку":

The Amazing Adventures of Kavalier & ClayThe Amazing Adventures of Kavalier & Clay by Michael Chabon

My rating: 5 of 5 stars







Майкл Шейбон (прежде необъяснимо бывший Чабоном), называться теперь, я надеюсь, будет "Потрясающие приключения Кавалера & Клея" (мило было бы сохранить двойную аллитерацию), переводила я, редактировать будет Александр Гузман aka guest_informant. роман по-русски уже выходил (не знаю, что там было), но по ряду причин сейчас переводился заново, а кроме того, снабжен теперь бонусами, которых в предыдущем издании не было. внутри прекраснейший эпик про иллюзионизм, про комиксы и про то, что только любовь отомкнет два вложенных замка "Брама".

были отредактированы и вышли:

в "Иностранке/КоЛибри":

The Beatles. Единственная на свете авторизованная биографияThe Beatles. Единственная на свете авторизованная биография by Hunter Davies

My rating: 5 of 5 stars







Хантер Дэвис, "The Beatles: единственная на свете авторизованная биография"; переводила Светлана Калинина очень давно, когда-то в 1990-м, что ли, году, сейчас книжка вышла под моей редакцией. мы все ее читали в детстве - ну, я читала и ужасно любила, и вокруг меня все читали; с 1968 года автор несколько раз приходил к выводу, что ей требуется дополнительный ремонт, проводил ремонт, в 2009 году провел довольно ощутимый ремонт, и вот, собственно, результат. переводу ремонт тоже требовался, плюс я допереводила туда какие-то куски, которые автор дописал. она наивная - да, наивная; в ней много умолчаний - да не то слово, в ней до фига умолчаний; ее писал человек совершенно квадратный (из тех, кто ПОМНИТ шестидесятые), - ну-у... да. и черт бы с ним - зато она первоисточник и трогательная местами несказанно.

в издательстве "Колонна":

БесБес by Hubert Selby Jr.

My rating: 5 of 5 stars







Хьюберт Селби-мл., "Бес", переводил Игорь Карич, под моей редакцией тоже. вообще-то первый раз я эту книжку редактировала в 2005 году, но потом случились следующие 12 лет, и вдруг вуаля - она наконец-то вышла. роман великий, очень страшный. про то примерно, как человеком завладевают желания (потому что в бесов я, конечно, не верю, я верю в мозги), - про то, как желания сильнее человека, и как он вообще над собой не властен, и как они разъедают его, и как он распадается в итоге. охуенная книжка, невероятная.

тоже в "Колонне":

Дом АнитыДом Аниты by Boris Lurie

My rating: 5 of 5 stars







Борис Лурье, "Дом Аниты", переводили Юлия Кисина и Валерий Нугатов aka nougatov. внутри все очень страшно - как бы БДСМ-бордель посреди как бы нью-йоркского мира современного искусства в районе 1960-х, насилие, говно и кровь (фигурально и буквально), история раба и как он избавляется от рабства. ценой жизни, а вы как думали? первое оригинальное издание вышло как есть, и никто ничего не понял, второе издание - собственно, переведенное - снабжено пространными комментариями Терренс Селлерс, которая анализирует всю историю через опыт концлагерей, где Борис Лурье провел четыре года.

в издательстве "Эксмо":

ФалькоФалько by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Фалько" (ударение на последний слог, это фамилия). перевел Александр Богдановский aka balda_balda. внутри голливудский военно-шпионский боевик, только книжка и в переводе с испанского. по-моему, sapienti sat. отличный роман.

тоже в "Эксмо":

Бабий ветерБабий ветер by Dina Rubina

My rating: 2 of 5 stars







Дина Рубина, "Бабий ветер" - крайне занятная история о том, как квадратные мозги сражаются с неоднозначным миром и проигрывают. вот и все, что я в силах сказать о креветках.

в издательстве "АСТ":

Учитель ДымовУчитель Дымов by Sergey Kuznetsov

My rating: 5 of 5 stars







Сергей Кузнецов, "учитель дымов". про одну семью - несколько поколений учителей - на фоне истории вообще, в этой вот стране. пусть автор сам презентует свои книжки, пожалуйста, у него лучше получается.

дальше больше, но хоть отчасти догнала.

музыкальное сопровождение тоже имеется - я полгода живу под "Гамильтона" (no-o-o-on-STOP), и Лин-Мануэль Миранда - мой новый герой. фан-мультик на редкость адекватный:

by Inyan Zen

I really do think that love is the best thing in the world, except for cough drops.

между тем пару недель назад наконец вышла в "Азбуке":

Принцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключенияхПринцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключениях by William Goldman

My rating: 5 of 5 stars







переводила я три с лишним года назад, редактировал Александр Гузман aka guest_informant, процесс курировал Александр Жикаренцев.

внутри, говоря формально, как бы фэнтези, но как бы вообще-то и нет. как бы сказка Уильяма Голдмана, но как бы вообще-то и нет - и сказка как бы, и авторство тоже - э - как бы очевидно, но как бы и не совсем: это как бы исторический (сатирический) труд как бы Симона Моргенштерна (в сокращении, "только интересные куски"), но как бы, разумеется, и нет. это очень важная для меня книжка. она про много чего - про настоящую любовь и необычайные приключения, помимо прочего, ну да; обычно, если надо объяснить, что внутри, цитируют вот это: "Фехтование. Рукопашный бой. Пытки. Яды. Настоящая любовь. Ненависть. Возмездие. Великаны. Охотники. Злодеи. Герои. Самые красивейшие дамы. Змеи. Пауки. Звери всех пород и обличий. Боль. Смерть. Храбрецы. Трусы. Силачи. Погони. Побеги. Ложь. Правда. Страсть. Чудеса", - и на поверхности да, так и есть, но вообще-то, по-моему, ограничиться этим было бы слишком просто, а на самом деле книжка - про отношения с текстом, про отношения текста и читателя, текста и автора, автора-текста-читателя, про вот этот (любовный) треугольник в основном и вообще про то, как устроена любовь к книжкам (и ревность). сильно сомневаюсь, что подобная аннотация поспособствует продажам, хаха, но в издательской аннотации написано несколько другое - и там тоже чистая правда.

Уильям Голдман - понятно, кто такой. "Оскары" за сценарии "Бутча Кэсссиди и Малыша Сандэнса" и "Всей президентской рати", автор "Марафонца" (и сценария к его экранизации). плюс "Приключения в кинобизнесе" и много чего еще. великий, короче, сценарист.

"Принцесса-невеста" вышла в 1973 году - вообще на редкость урожайном. в 1987-м Роб Райнер ее экранизировал по сценарию Голдмана же (там внутри были Питер Фальк, Робин Райт, Кэри Элвес, Уоллес Шон, Гигант Андре, прекраснейший Билли Кристал и приветы от This Is Spinal Tap - в том числе шляпа, - а также саундтрек Марка Нопфлера, по каковой причине когда-то в начале 90-х я и не выключила телевизор, на этот фильм ненароком наткнувшись, и это мне очень повезло, что я тогда вчиталась в титры). фильм нежно любим, конечно, но он по необходимости проще и больше в лоб, чем книжка (хотя история про читателя и текст там тоже есть). кроме того, в книжке, в отличие от фильма, среди декораций есть Гибельный Зверинец, а среди персонажей - Стивен Кинг, и это очень разнообразит картину. что важнее, фильм (прекрасный, прекрасный, да) - ну как бы довольно сладкая сказка; книжка же, хотя и сложносочиненная мистификация, - очень честная и отчетливо bittersweet.

это исчезающе редкий случай, когда я без малейших сомнений знаю, что сделала хорошее.

из предыдущих свершений:

были в прошлом году отредактированы и некоторое время назад вышли в "Колонне", в "Митином журнале" № 69: "Дни: танжерский дневник 1987-1989" Пола Боулза, "М'Гашиш" Мохаммеда Мрабета и два рассказа Альфреда Честера, "В замочную скважину" и "Сафари"; все переводил Валерий Нугатов aka nugatovv. прекрасно там всё, над "В замочную скважину" я прямо рыдала - это практически идеальный образчик прикладной этнографии, очень смешной.

плюс был отредактирован и сдан в "Эксмо" роман (ну, или повесть, по этому вопросу я в некоторой растерянности) Дины Рубиной "Бабий ветер". сайт издательства "Эксмо" пока, я так понимаю, не в курсе, но магазин "Москва" уже предвкушает. внутри имеются парашюты, воздушные шары и косметология, а также этнографически же любопытная история о том, как некогда-советская женщина, давно переселившаяся в Нью-Йорк, пытается у себя в голове как-нибудь разобраться с разными гендерными вопросами (спойлер: получается не весьма). это было бы смешно, если бы не вписывалось так стройно в контекст подходов, ныне официально внедряемых в этой стране. создается отчетливое ощущение, что поле зрения героини застилают многочисленные слепые пятна, и никакой надежды на прояснение взгляда я там че-то не обнаружила, - я предпочитаю исходить из того, что так и задумано, но все равно мороз по коже.

а также была отредактирована и отдана автору - перспективы мне неизвестны, но, очевидно, выйти как-то и когда-то должна - Сергей Кузнецов aka skuzn, "Живые и взрослые: мир, как мы его знали", третья часть подростковой трилогии. про эту книжку пусть автор, когда сочтет уместным.

прочее в процессе. приятного чтения.

музыкальное сопровождение не то чтобы имеет отношение, но вдохновляет:


by Inyan Zen

Don't ever smile if you don't want to.

очередной ежеквартальный отчет. постфактум думать об этом все скучнее, всё же сделано уже, но по традиции.

переведена и вышла в "Фантом Пресс":

Кинокомпания Ким Чен Ир представляетКинокомпания "Ким Чен Ир" представляет by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars






Пол Фишер, "Кинокомпания "Ким Чен Ир" представляет", переводила я, редактировала Ирина Залогина aka madrat. внутри документальный роман про Северную Корею, кино и про то, как Ким Чен Ир похитил себе двух кинозвезд из Южной Кореи, режиссера и актрису, дабы они ему гальванизировали северокорейскую киноиндустрию, что им ненадолго даже удалось. очень познавательно, насколько достоверно - поди пойми, но как только люди начинают рассказывать истории (Историю), насчет достоверности так или иначе приходится вносить поправки.

переведены и сданы:

Everything I Never Told YouEverything I Never Told You by Celeste Ng

My rating: 3 of 5 stars






тоже в "Фантом Пресс": Селест Инг, "Все, чего я не сказала", переводила я, редактировала опять Ирина Залогина aka madrat. внутри довольно отчаянная история про брак американки и китайца, а также их троих детей, одна из которых погибает в первой же строке первой главы. дело происходит в 60-70-х, в книжке присутствуют проблемы гендерного неравенства, домоводство как якобы женское призвание, положение китайцев, а также полукровок в американском обществе указанного периода, очень много умолчаний, которые равны лжи (как оно в ста процентах случаев и устроено), непонятые дети, родители, которые знают как надо, потому что не включают голову, и прочие типичные симптомы жизни в семье. книжка очень камерная, твист есть, но простенький, и в целом все это как-то слишком явно наложено на лобовые идеологические посылы. зато все очень доступно - читатели, которым систематически трудно читать, наверняка порадуются.

The Forgetting TimeThe Forgetting Time by Sharon Guskin

My rating: 1 of 5 stars






в "Эксмо": Шэрон Гаскин, под предварительным названием "До потери памяти" - не знаю, как будет в итоге. переводила я, кто будет редактировать, я тоже пока не в курсе. внутри в основном поводы для кромешного недоумения. сопливая история, переселение душ для самых маленьких - даже если в твоей системе координат реинкарнация фигурирует, книжка, по-мо, способна вызвать только стойкое отторжение концепции. у одного из главных героев диагностирована афазия, но единственный плюс тексту в этой связи - торопливо пересказанный сюжет про афазию Мориса Равеля. присутствует не очень убедительный ребенок и его начисто лишенная мозга как физического органа мамаша с дремучими представлениями о материнстве; мамаша, к сожалению, - вторая главная героиня. третья главная героиня несколько вменяемее, однако не могу не отметить, что весьма прискорбно, если за вменяемость персонажа приходится благодарить то обстоятельство, что у персонажа пропал восьмилетний сын, - это какой-то очень странный вывих или даже закрытый перелом эмпатии. также есть пропавшие без вести и затем вернувшиеся в новом воплощении дети, визиты в Таиланд, очень настойчивые уговоры поверить в реинкарнацию и обширные цитаты из книжки с многообещающим названием "Жизнь прежде жизни" (не Реймонда Муди, если кто понимает, о чем я, а другого такого же). всей радости от текста - одна глава про второстепенного персонажа, который укурен, и другая глава про другого второстепенного персонажа, который с бодуна; на этих эпизодах оживилась даже снулая автор, ну и переводчик порадовался тоже. что все это было, я вообще не поняла, зато книжка ЕЩЕ НА ПОРЯДОК ДОСТУПНЕЕ - читатель должен быть просто счастлив как дитя, каковым и является.

далее. были отредактированы и вышли:

Засунь себе в задницу!Засунь себе в задницу! by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars






в "Колонне", уже довольно давно: Валери Соланас, "Засунь себе в задницу!", переводили Валерий Нугатов aka nougatov, Ольга Липовская и чуть-чуть я, редактировали я и Дмитрий Волчек. внутри сборник текстов Соланас и про нее - ее пьеса "Засунь себе в задницу!", шикарное эссе "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" и эссе Роксанны Данбар-Ортиз в переводе Валерия Нугатова; ключевой текст Соланас "ОТБРОС: манифест" и ее краткая биография за авторством Фредди Бэра в переводе Ольги Липовской; а также на первый взгляд зубодробительное, но при ближайшем рассмотрении вполне дельное эссе Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма: Валери Соланас и утверждение авангардных ценностей (заново)" (про то, почему покушение Соланас на Энди Уорхола - радикальный перформанс); Хардинга переводила я, а "Артгид" перепечатал, но там, видимо, имен переводчиков указывать не умеют. книжка просто отличная.

История осады ЛиссабонаИстория осады Лиссабона by Jose Saramago

My rating: 5 of 5 stars






в "Азбуке": Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka balda_balda. внутри очень много счастья - совершенно прекрасная история про корректора, который в припадке неведомо чего попытался переписать историю осады Лиссабона, вставив туда одно короткое слово, и тем самым переписал собственную историю.

Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизньАстрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars






в "КоЛибри": Йенс Андерсен, "Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь", переводила Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен, все довольно прямолинейно, лейтмотивом - ну, помимо защиты детей от всего подряд - Андерсен выбрал одиночество, что, в общем, плюс-минус разумно. очень много картинок, книжка должна быть красивая (я пока не видела) и довольно познавательная, особенно если прежде ты биографию Астрид Линдгрен не изучал. переводчица совершила героическое.

Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая (Специальное репетиционное издание сценария)Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая by J.K. Rowling

My rating: 3 of 5 stars






в "Махаоне": Дж. К. Роулинг, Джек Торн, Джон Тиффани, "Гарри Поттер и проклятое дитя", переводила Мария Спивак. внутри, понятно, пьеса главным образом Джека Торна по сюжету Дж. К. Роулинг, и про пьесу эту все известно и без меня. ну, фанфик, да, но все равно же формально канон. среда воплощения сильно ограничивает, и это видно, конечно, - да ну и пожалуйста. такой вполне себе постскриптум, и дети там очень хороши.

я что-то, видимо, не самый удачный читатель почти всему этому (ну вот за вычетом Соланас и Сарамаго). я надеюсь, этим книжкам найдутся более удачные читатели, а я продолжу пока - слава богам, дальше репертуар обещает быть веселее.

музыкальное сопровождение и видеоряд к нему непрямо, но довольно точно описывают состояние переводчика в предложенных условиях:

by Inyan Zen

The result was that Clio grew sick of novels and found a perverse pleasure in reading history

между тем продолжаем, медленно набирая обороты:

была отредактирована и вышла в "Фантом Пресс":

Семь тучных летСемь тучных лет by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka snorapp. внутри понятно что: колонки Керета за семь лет (выкуси из жизни любого человека семь последовательных лет, начиная с любого дня, - и получится вполне стройная история, поскольку матрица может быть любой; стройная история отчасти и получилась), половина публиковалась на "Букнике" (вторая половина нет). я там по-прежнему больше всего люблю "Просто грешник" - потому что честный комментарий автора и к себе, и к этой книжке, а может, и не только к ней, но тут уж кому что, понятно.

была отредактирована и вышла некоторое время назад в "Колонне":

Зулейка Добсон, или Оксфордская история любвиЗулейка Добсон, или Оксфордская история любви by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", перевел Николай Никифоров aka nnikif. внутри кэмп и балаган, Англия начала века, быт оксфордских студентов, философия денди, неотразимая фокусница, коллективное самоубийство во имя великой любви, а также трагедии римских императоров и непростые профессиональные обязанности греческих богов. отличная переводческая работа, книжка прекрасная, ужасно смешная и совершенно непременная.

плюс:

была в основном отредактирована, сдана в "Колонну" и когда-то выйдет:

Манифест Общества Полного Уничтожения МужчинМанифест Общества Полного Уничтожения Мужчин by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars







выше обложка предыдущего издания, книжка целиком называться будет, судя по всему, не как раньше (да и Общество тоже переименовалось). внутри сборник текстов Валери Соланас и про Валери Соланас, переводили Ольга Липовская (собственно "Манифест" и справка Фредди Бэра про Соланас), Валерий Нугатов (статья Роксанны Данбар-Ортиз "От колыбели и до лодки", пьеса Соланас "Засунь себе в задницу!" и текст Соланас же "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" - прекрасный, абсолютно прекрасный), и чуть-чуть я (статья Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма" про то, почему покушение Соланас на Уорхола - это радикальный перформанс). как любой плевок в лицо тонким натурам, это очень важная книжка.

была отредактирована, сдана в "Азбуку" и тоже когда-то выйдет:

Denne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografiDenne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografi by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars







Йенс Андерсен, называться будет, по предварительным данным, "Этот день и есть жизнь", перевела Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен с отчетливым упором на человеческое одиночество как ключевой мотив творчества предмета рассмотрения (ну разумно, да, чего). переводчица совершила абсолютно прекрасное. к автору у меня есть ряд робких вопросов, но кого они колышут? книжка будет познавательная и с кучей картинок, в том числе довольно экзотических, так что получится вполне себе.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не имеет ни малейшего отношения к вышеизложенному, но "мой гимн" играет у меня в голове нон-стоп вторую неделю, и я по-прежнему не знаю символов веры внятнее:

by Inyan Zen

On the side of the car, the driver’s door, one of them has drawn a small heart in the dust

между тем продолжает происходить разное.

вышла в "Иностранке / Азбуке-Аттикус" (мне так кажется):

Ночное кино (Большой роман)Ночное кино by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka guest_informant (хей, Саша, вы сделали прекрасное). внутри отличная извилистая история, кинорежиссер-затворник, журналистское расследование, странствие по лабиринтам, где на каждом шагу берешь интервью практически у Минотавров (специальный такой лабиринт), мистицизм соперничает с реализмом (ничья) и фантастически прекрасный финал. очень любимая книжка получилась.

была отредактирована когда-то в прошлом году и внезапно вышла в "Фантом Пресс":

Над осевшими могиламиНад осевшими могилами by Jess Walter

My rating: 3 of 5 stars







Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами", переводил Александр Сафронов. это, в общем, в некотором роде производственный роман про работу полиции Спокана, серийные убийства (ну как бы), психологи из ФБР (ну тоже), конструктивные особенности плотин, всевозможные кризисы личного и профессионального толка, хороший финал с правильным твистом про то, что не все такое, каким кажется, и это важно, потому что эту самоочевидную мысль как-то все склонны постоянно забывать, особенно почему-то коллективно.

была отредактирована, сдана в "Колонну" и скоро должна выйти:

Zuleika Dobson: Or, An Oxford Love StoryZuleika Dobson: Or, An Oxford Love Story by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", переводил Николай Никифоров aka nnikif. вот тут у меня просто нет никаких слов, до чего это надо читать. роман 1911 года, и он истерически, несказанно смешной. Макс Бирбом - пародист, карикатурист и денди, оксфордская и вообще звезда рубежа веков и первой половины ХХ-го. переводчик написал предисловие с некими вводными данными про роман, которое, правда, отчасти как бы спойлер. книжка - редкий случай, когда совершенно, без никаких сомнений очевидно, что эта работа делалась по любви, - книжкам это очень на пользу, жаль, что это встречается реже, чем хотелось бы. я очень счастлива, что я это читала.

была переведена и скоро должна выйти в "Фантом Пресс":

A Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in HistoryA Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in History by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars







Пол Фишер, "Продюсер Ким Чен Ир", редактировала Ирина Залогина aka madrat (дорогой друг, спасибо, that was fun). внутри документальный как бы роман, шикарная в своей нелепости история о том, как Ким Чен Ир похитил южнокорейского кинорежиссера Син Сан Ока и его (бывшую на тот момент) жену, киноактрису Чхве Ын Хи, чтобы они ему поднимали северокорейский кинематограф, а кинематограф, значит, поднимал престиж Северной Кореи. с Северной Кореей общая проблема понятно какая - как говорила Надежда Кузьминична Холодова, правды мы никогда не узнаем. автор порой строит картину на сопоставлении источников, которые, мне кажется, и сами друг другу вторят, но тут уж условия игры и никуда не денешься. книжка очень бодрая, с кучей деталей, а ручаться за ее историческую достоверность - не моя задача. я бы не читала это прямо буквально как авторитетный исторический труд, но как одну из трактовок - вполне, и история правда хорошая. автор честно старался - он просто работал в условиях неких объективных ограничений.

была переведена и сдана в "Эксмо":

The CrossingThe Crossing by Andrew Miller

My rating: 5 of 5 stars







Эндрю Миллер, а больше я пока ничего не знаю. предварительно называется "Переход", но фиг знает, как будет называться в итоге, и кто редактирует, я тоже пока не в курсе. внутри обнаружилось удивительное. такая история некой женщины, которая странно строит отношения с миром (потому что она, кажется, в аутистическом спектре, но это совсем не факт), а когда мир вообще рушится, она в одиночку отправляется на 10-метровой яхте через Атлантику (что, я считаю, совершенно адекватная реакция на обрушение мира). я, честно говоря, как-то не ожидала, что это будет настолько важная для меня книжка. когда выйдет, я не знаю, но вряд ли прямо скоро.

на этом коллектив нашего санатория отправляется делать все остальное, что он сделать пока не успел.

музыкальное сопровождение тоже будет, но не самое очевидное с учетом внелитературных (хотя тоже литературных, конечно) обстоятельств:

by Inyan Zen

Cala-te, Afonso

ежеквартальный отчет, хаха.

отредактированы и сданы две желтые книжки.

в издательство "Азбука":

História do Cerco de LisboaHistória do Cerco de Lisboa by José Saramago

My rating: 5 of 5 stars







Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka balda_balda. внутри отличный, ужасно смешной Сарамаго про, внимание, корректора, который в верстку некоего исторического труда вписывает одно короткое лишнее слово, и от этого меняется история - не то чтобы в смысле научно-историческом (события происходят так, как должны, а не так, как ты от них хочешь, it is simply wrong to begin with a theme, symbol or other abstract unifying agent, and then try to force characters and events to conform to it, как известно), но, э, траектория нескольких жизней меняется очень ощутимо - и ко всеобщему удовольствию, - и, может, вся книжка попросту про то, что для этого порой достаточно написать две буквы.

в издательство "Фантом Пресс":

The Seven Good YearsThe Seven Good Years by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka snorapp. внутри Керетов нонфикшн, который постепенно публикуется на "Букнике" уже некоторое время; проведены легкие косметические работы. внутри, как мы понимаем, новая искренность и все вот это - каждый день мы разговариваем о текущем, а в итоге складывается практически летопись. хороший очень.

были отредактированы, сданы и уже вышли:

в издательстве "Колонна":

ИдаИда by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", перевел Илья Басс. внутри Гертруда Стайн, вдохновленная Уоллис Симпсон, но преобразившая ее до состояния абстракции, некая женская фигура, которая вполне могла бы быть Уоллис Симпсон, но могла бы и не быть, если б захотела, а чего Ида хотела на самом деле, мы вряд ли поймем, потому что где уж это понять про другого, если и про себя-то фиг поймешь. очень красивая получилась.

в издательстве "АСТ":

Калейдоскоп: расходные материалы (Большая проза)Калейдоскоп: расходные материалы by Sergey Kuznetsov

My rating: 5 of 5 stars







Сергей Кузнецов, "Калейдоскоп: расходные материалы". внутри полифонический - калейдоскопический, как и было обещано, - роман про важные человеческие вещи и про то, как мы рассказываем истории про историю - нас к этому, собственно, побуждают Важные Человеческие Вещи, но результат отчетливо диктуется тем, какие книжки мы читаем и как. очень сильный роман - очень, как уже было сказано, храбрый, я страшно рада, что его прочла.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение в основном для проформы, однако песенка очень трогательная:

by Inyan Zen

Compadezco a los que nunca dormirán la paz eterna con todos los piratas

была отредактирована когда-то летом и вышла с надеждой на весну в издательстве "Эксмо" (каковое магазин "Москва" не без смыслов, надо полагать, зовет издательством "Э". eh?):

Корабли на суше не живут (Обаяние тайны. Проза Артуро Переса-Реверте и Ильдефонсо Фальконеса)Корабли на суше не живут by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Корабли на суше не живут. Рассказы о кораблях, о море и о моряках (1994–2011)". перевел Александр Богдановский aka balda_balda (поздравляю, finally).

внутри - колонки Переса-Реверте из "Семаналя", те, которые про море. прекрасная книжка, прекрасная, драйвовая, настоящая и про настоящее. получилась шикарно, читателю было очень много радости и другого, тоже правильного и редкого.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение вопиюще сухопутное (и замечательный видеоряд - примерно как на сохнущую краску смотреть, ну да):


by Inyan Zen

This is a summons to those watching to break out of your locked room, real or imagined

миновало еще три с половиной месяца, за которые, конечно, что-то сделано, но явно меньше, чем могло бы быть.
тем не менее.

отредактировано и сдано в издательство "Колонна":

IdaIda by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", переводил Илья Басс. внутри - э - Гертруда Стайн. довольно криптическое, скажем так, повествование про, вы будете смеяться, Иду (которая примерно Уоллис Симпсон) - celebrities как новые святые, идентичность как неопределимое (хотя Стайн неким образом пытается ее определить - ей просто, кажется, объяснимо не удается, ну так еще бы), приключения ума в обстановке хаоса, который перерождается простым нарративом, читательскому постижению, теоретически говоря, поддающимся, но, как показывает практика, не всегда. очень хорошая.

отредактировано и сдано в издательство "АСТ":

Сергей Кузнецов aka skuzn, "Калейдоскоп: расходные материалы, 1885-2013" - постижение истории (и крах марксизма) (нет, марксизма не очень много), больше столетия историй (и истории, от боя на Кушке до 2013 года), как мы рассказываем истории, из чего они получаются (вопрос об их единственной правдивости и/или множественности правд тоже проступает довольно отчетливо), шикарная полифония, сложная, красивая структура, постмодернизм как он ест самое сокровенное знание. отличный роман, очень храбрая книжка, спойлерить - слава богу, не моя задача, поэтому я ограничусь обтекаемыми формулировками.

отредактировано, сдано и месяца, что ли, полтора назад вышло тоже в "АСТ":

Пойди поставь сторожаПойди поставь сторожа by Harper Lee

My rating: 5 of 5 stars







Харпер Ли, "Пойди поставь сторожа", перевел Александр Богдановский aka balda_balda. я живу за пределами среды, которая для нормальных людей окружающая, и разговариваю главным образом с практически выдуманными людьми, поэтому как-то не задавалась вопросом, как ее читали те, кто ее читал. я ее читала как занимательный пример процесса, а не конечного пункта назначения; это, разумеется, ничему никакое не продолжение (еще не хватало), но интересная версия недописанной альтернативной истории (это как вот если, к примеру, Гэвин Стивенс и Рэтлиф прервали бы рассуждения где-то ближе к финалу, но еще не совсем в финале "Города", а к финалу "Особняка" уже много лет как перестали бы интересоваться, почему Флем Сноупс делает то, что делает; вот тогда сложившаяся у них картина примерно настолько же соотносилась бы с реальностью, насколько "Пойди поставь сторожа" соотносится с реальностью "Убить пересмешника"; я понятно? нет, не особо). но книжка-сама-в-себе хороша, и с ней все прекрасно получилось.

переведено и сдано в издательство "Азбука":

Night FilmNight Film by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, называться будет, по предварительным данным, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka guest_informant (хей, Саша. спасибо, спасибо вам). внутри извилистая история про кинорежиссера-затворника, которого почти никто никогда не видит, мало кто понимает, но все перед ним трепещут, и журналиста, который расследует Таинственную Гибель его дочери (это не спойлер; это все выясняется в первой же главе). равно смешно и зловеще, мистицизм сражается с реализмом (проигрывая не всегда), отчасти линейное журналистское расследование с сюрпризами, отчасти роман запоздалого взросления уже, казалось бы, вполне взрослого человека, а финал такой, что просто жизнь отдать. книжка будет красивая и с картинками (не знаю когда, но рано или поздно, очевидно, будет).

продолжаем движение.
с почти новым годом. можно опять сделать вид, будто можно начать заново.

музыкальное сопровождение очень точно описывает много чего. буквально. я раньше не замечала, насколько точно.