Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

No thank you

о цитировании, авторстве переводов и прочем. заявление

обстановка располагает, некоторые люди сбрендили, а законодательство не читает никто, поэтому я как человек, который что-то переводит, наверное, должна выразиться прямо. это верхний пост. он будет дополняться постепенно, потому что я тугодум, однако суть не изменится, потому что я не идиот. мне кажется, так или иначе внятно обозначить свое знакомство с концепцией fair use (а также с Гражданским кодексом в части свободного использования произведений) и свой отказ от умножения энтропии, может быть, пригодилось бы и другим переводчикам, но публичные заявления - дело такое, и лично я отвечаю только за себя.

Collapse )
by Inyan Zen

Y a nosotros nos niegan el espacio para nuestras respuestas

после декабрьского припадка увлекательного чтения вышла наконец в "Эксмо":

Терпеливый снайперТерпеливый снайпер by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Терпеливый снайпер", перевел Александр Сергеевич Богдановский aka balda_balda (роскошно получилось, кто бы сомневался), редактировала я (много радости мне было), процесс курировала Юлия Раутборт (наверное, ей тоже радости было сколько-то).

внутри, как уже говорилось, идеология и техника граффити, а также кодекс райтера для самых маленьких, самоочевидная пагуба отмщения, искусствоведение в условиях современного искусства, Мадрид-Лиссабон-Верона-Неаполь, несколько трупов, ночной мрак, романтика приключений в городских промзонах и много прочего прекрасного, отчасти в жанре манифеста и в солдатской, как обычно, метафорике. манифест, впрочем, местами вполне внятный. совершенно лобовое, однако дельное соображение (цитата) "если верить властям, граффити разрушают городской пейзаж, а мы, значит, должны поддерживать их неоновые рекламы, их этикетки, их баннеры, их дурацкие слоганы и логотипы на бортах автобусов… Даже сетки, которыми затягивают дома во время ремонта, пестрят их рекламой. А нам для ответа места не дают" мне по-прежнему кажется очень адекватным описанием того, что происходит с городским пейзажем. я вообще как-то уже не понимаю, зачем на всех поверхностях столько букв исключительно чужого дохода ради - во имя равновесия нужны тогда и буквы ради чужого бескорыстного самолюбования (и да, я понимаю, что для представителей субкультуры это все, видимо, общее место, - ну так оно потому и общее, что прозрачно).

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не по теме, потому что я практикую мышление, параллельное всему. это упражнение на адаптацию к хаосу, очень рекомендую.


by Inyan Zen

Pues no parece muy peligroso

тем временем было отредактировано и сдано в "Эксмо" прекрасное (есть разные мнения, но я, поразмыслив, решила, что все-таки да, прекрасное):

El francotirador pacienteEl francotirador paciente by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Терпеливый снайпер", переводил перевел Александр Богдановский aka balda_balda. получилось предсказуемо шикарно.

внутри история, смешно сказать, про граффитчиков - в рамках довольно-таки солдатской метафоры, поскольку военного корреспондента из нашего автора не выбить, конечно, ничем. присутствуют кодекс райтеров для тех, кто ни в зуб ногой, метания по Европе (Испания, Португалия, Италия), рассуждения об устройстве современного искусства, особенности быта неапольской гопоты неапольских неформалов, смазанный конфликт поколений, много хип-хопа, несколько трупов, поезда в изобилии, труднодоступные местоположения, запах краски, а также взрывные цвета и подрывные идеи.

по итогам чтения лично я желаю отметить, что в вагонах московского, к примеру, метро тэги нацарапаны в основном на внутренней стороне стекол, что как-то слегка неспортивно, не говоря о том, что в ста процентах рассмотренных случаев не художественно. электрички пока не проверяла. также выяснилось (можно было бы спросить лурк и раньше, но я как-то не догадывалась), что "ЗАЧЕМ" - это чей-то тэг, а не призыв, скажем, покаяться и не предложение обратиться к поискам смысла жизни. а я-то думала. каждый день что-нибудь новое.

книжка когда-то относительно скоро должна выйти. она хороша.

музыкальное сопровождение тематически с вышеизложенным никак не связано; более того, оно бы, вероятнее всего, оскорбило утонченный вкус автора, сильно озадачило бы главную героиню, а всем прочим персонажам показалось бы недостаточно радикальным, но вся эта ерунда мне не помешает, потому что, услышав это впервые, я стала ржать в голос в довольно переполненном вагоне метро, чем, кажется, слегка насторожила своих собратьев по несчастью. альбомная версия мне нравится больше - она вывереннее; тут все шершавее, зато видно, как делалось. и общая интонация прекрасна, просто прекрасна и очень узнаваема.


I'm not there

No Dollar Will Do Saloon, by Scott Wannberg

Скотт Уаннберг
Салун "Ни за какие доллары"

из сборника Tomorrow Is Another Song

Сознание в одиночестве прискакало
из Северных Краев.
Тяжкий опыт бесплатно любому, бери, на что хватит сил.
Закон тает медленно.
Может, его позовут выступать в последнем спектакле.
Скрипач, я слыхал, срок мотал.
Collapse )
by Inyan Zen

март

почитала мартовских книжек.


Booknik

Выходят по-английски. Март


Доказательства существования Бога, портрет шпиона, мудрейшая из Бруклина, звуки Нью-Йорка, новый роман Кейт Аткинсон и еще пять книг, вышедших в марте.

Настик Грызунова


I'm not there

whimpering winds, by Scott Wannberg

Скотт Уаннберг
скулящие сквозняки


разбираюсь, что такое я слышу, когда хор взял разгон,
превратившись в мой личный ушной Вавилон
расшифровываю кровоточащий камень
а он множится, лупя меня то и дело
по, так сказать, рассудку из головы, которую
в школе я заполнял пространствами
где якобы атмосфера в искусстве своем искусна,
впрочем, новые флаги предпочитают ползти на дно
дабы выгуливать там на краю
Collapse )

(слушая Стива Эрла)

by Inyan Zen

и поговорить


Booknik
Окна восприятия
Дина Рубина, «Окна»

В двери можно войти — или выйти. Выход в окно — нарушение правил, в окна полагается только смотреть. Они — окуляр для непричастного, для того, чьи двери заперты или временно притворены. Так смотрят художники, писатели, репортеры и демиурги, перешедшие на стадию полевых испытаний спроектированной вселенной.

Настик Грызунова

by Inyan Zen

god rest ye merry gentle persons

(...we must be politically correct)

и между тем, пока все происходило, редакторские упражнения, как мы понимаем, не заканчивались:

1. процесс за довольно продолжительный отчетный период:

- в издательство "Эксмо" сдан сборник Дины Рубиной "Окна" - девять рассказов, музыкальные, витые-перевитые, пролеты кинокамеры и полеты наяву, чугунные решетки, испанские кружева и, разумеется, окна, временами захватывает дух, очень красиво, очень изящно. читатель был остро счастлив все время чтения, и пусть же теперь скорее выйдет книжка. она будет невероятно красивая и с картинками.
Collapse )

- тоже в "Эксмо" сдана не-совсем-но-примерно-детская книжка Дины Рубиной "Джентльмены и собаки" (или, во всяком случае, так она называлась, когда мы с нею встречались в последний раз). англофильские истории со словесным жонглерством, разным увлекательным абсурдом и стихами Рудольфа Баринского. отличная.
Collapse )

- и еще в "Эксмо" сдан роман - говоря точнее, документальный роман - Марины Москвиной "Гуд бай, Арктика!.." - о том, как интернациональная бригада двадцать деятелей культуры со всего мира поехали покорять Арктику любоваться Арктикой courtesy of Cape Farewell. травелог, в общем, и хорош чрезвычайно.
Collapse )

- в издательство "Азбука" сдан "Доктор Сакс" Джека Керуака в переводе Максима Немцова aka spintongues. роман про деток и призраков, в котором Джек Дулуоз вблизи наблюдает борьбу бульварного/комиксового супергероя со змеем (а также самого себя и родной город в разных ракурсах).
Collapse )

- в издательство "Фантом-Пресс" сдан роман Патриши Вастведт "Немецкий мальчик" (во всяком случае, так он назывался... и т.д.) в переводе Аллы Ахмеровой. примерно семейная примерно сага, Англия-Германия-Франция, 1920-40-е, дети и взрослые, love, hate, love-hate и несбывшееся, две войны, немножко еврейского вопроса, много кентских пейзажей, присутствуют подавленные воспоминания и ружье (оно стреляет). неспешное такое нежное чтение.
Collapse )

2. а иногда у процесса бывают результаты:

Самый глупый ангел (Интеллектуальный бестселлер мини)Самый глупый ангел by Christopher Moore

вышла в "Эксмо" с месяц, кажется, назад, в эти дни актуальна особенно (и теперь в книжке появилась дополнительная, как мы помним, глава), в переводе spintongues







Мэгги КэссидиМэгги Кэссиди by Jack Kerouac

наконец-то вышла в "Азбуке", вот примерно только что, судя по "Озону", в переводе тоже spintongues







и кроме того, в "АСТ", как следует из сообщений на их не рекордно внятном сайте, 21 декабря сразу в двух сериях (Philosophy и "Альтернатива"; выводы делать опасаюсь) вышел "Дзэн и искусство ухода за мотоциклом" Роберта Пёрсига в переводе опять-таки spintongues. мне пока не удается понять, как выглядит обложка (а было бы очень, очень любопытно узнать) и где же, собственно, книжка, но видимо, рано или поздно она где-то появится. мне удалось понять, спасибо sibkron, хотя эта закорюка вызывает, конечно, вопросы. по-моему, это безе в пустыне. I'm just saying.


приятного чтения.

ну и типа у кого-то праздник был, да? тогда вот. "голубой огонек", каким ему никогда не быть, а в зале сидят Очень Приличные Люди. and besides, just look at him!

by Inyan Zen

книжки // эксмо // current: Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея и еще

оу уэлл.

Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея (+ Кентервильский призрак + сказки)
Перевод с английского Максима Немцова aka spintongues и Анастасии Грызуновой aka nastik
Эксмо, октябрь 2010. ISBN: 978-5-699-44365-9, 432 стр.
вот она на озоне: http://www.ozon.ru/context/detail/id/5527202/

Внутри:
- Портрет Дориана Грея (переводили spintongues и отчасти я)
- Кентервилльский призрак (переводила я)
и сказки, которые тоже переводила я:
- Счастливый Принц
- Зарянка и роза
- Себялюбивый Великан
- Верный друг
- Феерический Фейерверк
- Рыбак и его Душа
- Звездный Малыш

содержание, к сожалению, не очень длинное, а названия в нем практически короткие, но, зная наш контингент, предполагаю, что ему хватит такого объема текста, чтобы занять себя на ближайшие пару-тройку недель.
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Питер Кэри. КРАЖА. История любви

Питер Кэри. Кража. История любви. Худ. А. Ходаковский
Peter Carey. Theft. A Love Story
Серия "Книга, о которой говорят"
Перевод с английского Любови Сумм
под редакцией Максима Немцова aka spintongues
Художественное оформление Антона Ходаковского aka rasteehead
Обложка: http://ljplus.ru/image/2007/882073

ЭКСМО, 12 апреля 2007 года
ISBN 9785699218592. Тираж 4100 экз. 84х108/32, твердый переплет, 352 стр.

"Не знаю, потянет ли моя повесть на трагедию, хотя всякого дерьма приключилось немало. В любом случае, это история любви, хотя любовь началась посреди этого дерьма, когда я уже лишился и восьмилетнего сына, и дома, и мастерской в Сиднее, где когда-то был довольно известен - насколько может быть известен художник в своем отечестве. В тот год я мог бы получить Орден Австралии - почему бы и нет, вы только посмотрите, кого им награждают. А вместо этого у меня отняли ребенка, меня выпотрошили адвокаты в бракоразводном процессе, а в заключение посадили в тюрьму за попытку выцарапать мой шедевр, причисленный к "совместному имуществу супругов"...

Так начинается одна из самых неожиданных историй о любви в мировой литературе. О любви женщины к мужчине, брата к брату, людей к искусству. В своем последнем романе дважды лауреат Букеровской премии австралийский писатель Питер Кэри вновь удивляет мир. Впервые на русском языке.

Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )