Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

No thank you

о цитировании, авторстве переводов и прочем. заявление

обстановка располагает, некоторые люди сбрендили, а законодательство не читает никто, поэтому я как человек, который что-то переводит, наверное, должна выразиться прямо. это верхний пост. он будет дополняться постепенно, потому что я тугодум, однако суть не изменится, потому что я не идиот. мне кажется, так или иначе внятно обозначить свое знакомство с концепцией fair use (а также с Гражданским кодексом в части свободного использования произведений) и свой отказ от умножения энтропии, может быть, пригодилось бы и другим переводчикам, но публичные заявления - дело такое, и лично я отвечаю только за себя.

Collapse )
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Питер Таскер. САМУРАЙ-БУГИ

Питер Таскер. Самурай-буги. Худ. А. Ходаковский
Peter Tasker. Samurai Boogie
Серия "Мир Харуки Мураками"
Перевод с английского Ксении Букши aka buksha
Редактор Максим Немцов aka spintongues
Художественное оформление Антона Ходаковского aka rasteehead
Обложка: http://ljplus.ru/image/2007/882099

ЭКСМО, 4 апреля 2007 года
ISBN 9785699212538. Тираж 4100 экз. 84х108/32, твердый переплет, 448 стр.

Для частного сыщика Кадзуо Мори настали плохие времена. Настолько плохие, что он вынужден молиться японским богам о ниспослании ему благополучия. Поэтому когда подворачивается задание освободить дорогую стрип-танцовщицу по имени Ангел из лап опасного якудзы Джорджа Нисио по кличке Волк, выбирать Мори не приходится.

Но поступает и следующий заказ: убит высокопоставленный чиновник из Министерства здравоохранения, и его любовнице, владелице эксклюзивного дома свиданий настоятельно требуется выяснить имя убийцы. И Кадзуо Мори пускается в опасное путешествие по задворкам постиндустриального японского общества, где всем заправляют виртуальные кукловоды, и реальность далеко не такова, какой стремится выглядеть.

Джазовый детектив-нуар ученика Харуки Мураками английского писателя Питера Таскера "Самурай-буги" - впервые на русском языке.

Collapse )
Collapse )
Collapse )
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Стюарт Дэвид. НАЛДА ГОВОРИЛА

Стюарт Дэвид. Налда говорила. Худ. А. Ходаковский
Stuart David. Nalda Said
Серия "Actual"
Перевод с английского Натальи Гордеевой aka hattifnaten
Редактор Маргарита Корешкова
Художественное оформление Антона Ходаковского aka rasteehead
Обложка: http://ljplus.ru/image/2007/563191

ЭКСМО, 19 февраля 2007 года
ISBN 5-699-20233-1. Тираж 3100 экз. 84х108/32, твердый переплет, 192 стр.

"Налда говорила, что первый раз я появился у нее одетый в странную кучу тряпья, молчаливый и испуганный, и мне тогда исполнилось лишь два года. На мне была рубашка и брюки, везде подколотые булавками, говорила она, чтобы все это на мне держалось. И еще все это было закатано сверху и снизу так, чтобы те части меня, которые должны были торчать наружу, все-таки торчали".

Мальчик, воспитанный теткой в трейлере, вырастает и живет с таким кошмаром внутри, который трудно выразить словами и хоть как-то передать людям вокруг. Хотя сам он убежден, что в нем скрывается сокровище огромной ценности...

Collapse )
Collapse )
Collapse )
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Джозеф Коннолли. ОТПЕЧАТКИ

Джозеф Коннолли. ОТПЕЧАТКИ. Худ. А. Ходаковский
Joseph Connolly. The Works
Серия "Книга, о которой говорят"
Перевод с английского Александры Килановой aka sandy_kil
под редакцией Анастасии Грызуновой aka nastik
Художественное оформление Антона Ходаковского aka rasteehead
Обложка: http://ljplus.ru/image/2007/563184

ЭКСМО, 22 февраля 2007 года
ISBN 9785699205974. Тираж 5000 экз. 84х108/32, твердый переплет, 448 стр.

"Отец умер. Нет слов, как я счастлив", - так начинается эта история.

После смерти отца Лукас Клетти становится сказочно богат и к тому же получает то единственное, чего жаждал всю жизнь, - здание старой Печатни на берегу Темзы. Со временем в Печатню стекаются те, "кому нужно быть здесь", - те, кого Лукас объявляет своей семьей. Люди находят у него приют и утешение - и со временем Печатня превращается в новый остров Утопию, в неприступную крепость, где, быть может, наступит конец страданиям.

Но никакая Утопия не вечна - и мрачные предвестники грядущего ужаса и боли уже шныряют по углам. Угрюмое семейство неизменно присутствует при нескончаемом празднике жизни. Отвратительный бродяга наблюдает за обитателями Печатни. Человеческое счастье хрупко, но едва оно разлетается дождем осколков, начинается великая литература. "Отпечатки" Джозефа Коннолли, история загадочного магната, величественного здания и горстки неприкаянных душ, - впервые на русском языке.

Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Мартин Миллар. СЮЗИ, ЛЕД ЗЕППЕЛИН И Я

Мартин Миллар. Сюзи, Лед Зеппелин и я. Худ. А. Ходаковский
Martin Millar. Suzi, Led Zeppelin and Me
Серия "Art-Афера"
Перевод с английского Ивана Ющенко aka gurrfield
Редактор Максим Немцов aka spintongues
Художественное оформление Антона Ходаковского aka rasteehead
Обложка: http://ljplus.ru/image/2006/8711111

ЭКСМО, 15 декабря 2006 года
ISBN 5-699-20052-5. Тираж 4000 экз. 84х108/32, твердый переплет, 288 стр.

"4 декабря 1972 года "Лед Зеппелин" приехали выступать в Глазго. На концерт ходили: мой друг Грег, Черри, Зед и еще Сюзи, которая одно время была подружкой Зеда. А еще на концерт прилетел цеппелин, который привез викингов, эльфийскую армию, Джими Хендрикса и Дженис Джоплин. Эти прибыли посмотреть, как без них развивается рок-музыка".

Итак, величайшее событие культуры ХХ века - глазами предводителя Фантастического Великого Драконьего Войска Готхара, которое в одиночку противостояло Чудовищным Ордам Ксоты. Культовый британский писатель Мартин Миллар - о детстве, рок-музыке и недоверии к еде.

В этой книжке все части не длиннее нескольких сотен слов. Даже при нестойком внимании вы сможете легко ее читать - понемногу за раз. Впервые на русском языке.

Мартин Миллар. Молоко, сульфат и Алби-Голодовка: http://nastik.livejournal.com/131920.html

Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Джоанн Хэррис. СПИ, БЛЕДНАЯ СЕСТРА

Joanne Harris. Sleep, Pale Sister
Серия "Bella Donna"
Перевод с английского Екатерины Костиной
Редактор Елена Микерина
Художественное оформление Антона Ходаковского aka rasteehead
Обложка: http://rasteehead.livejournal.com/718106.html

ЭКСМО, 18 августа 2006 года
ISBN 5-699-18375-2. Тираж 4000 экз. 84х108/32, твердый переплет, 416 стр.

Преуспевающий художник Генри Честер, чопорный и праведный, истерзанный угрызениями совести и воспоминаниями о матери, находит свой идеал - юную девочку из бедной семьи. Его прошлое полно мрачных тайн, но кто заподозрит респектабельного викторианского господина? Эффи станет идеальной женой - неиспорченной, непорочной, совершенной моделью - девочкой-призраком, девочкой-нищенкой с прерафаэлитских полотен. Эффи, идеальная жена, - одинока, больна, слаба и чувствительна. Она ищет любви и друзей - и находит: беспечный и жестокий любовник, соперник ее мужа; колдунья - мадам из популярного борделя; и дочь мадам, десятилетняя Марта, много лет назад убитая в этом борделе. Марта и Эффи, призрачные девы, и их общая мать намерены отомстить убийце - и месть будет сладка, мучительна и смертельна.

В викторианском готическом романе Джоанн Хэррис "Спи, бледная сестра" реальность затянута призрачной дымкой и неотличима от сумрачных фантазий, любовь губительна, а месть неизбежна и страшна. Что мы знаем о призраках? Что мы знаем о людях? Джоанн Хэррис знает многое.

Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Харуки Мураками. МЕДЛЕННОЙ ШЛЮПКОЙ В КИТАЙ

Haruki Murakami. Chugoku-yuki no suro boto
Перевод с японского Андрея Замилова
Редактор Максим Немцов aka spintongues
Художественное оформление Антона Ходаковского aka rasteehead
Обложка: http://www1.eksmo.ru/catalog/book?b=70473

ЭКСМО, 31 июля 2006 года
ISBN 5-699-18124-5. Тираж 50 100 экз. 84х108/32, твердый переплет, 192 стр.

"Медленной шлюпкой в Китай" - первая книга короткой прозы японского классика современной мировой литературы Харуки Мураками. "В ней представлена большая часть того, что можно назвать моим миром", - говорил об этой книге сам автор. Безумный стилистический фейерверк, пронзительная нежность, трагизм и юмор мировосприятия, романтический сюрреализм будущего автора "Хроник Заводной Птицы" и "Послемрака" - впервые на русском языке.


Содержание

Медленной шлюпкой в Китай
История бедной тетушки
Трагедия на шахте в Нью-Йорке
Кенгуриное коммюнике
Последняя лужайка на сегодня
Ее песик в земле
Грин-стрит в Сиднее

Collapse )
Collapse )
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Джоанн Хэррис. ДЖЕНТЛЬМЕНЫ И ИГРОКИ

Joanne Harris. Gentlemen & Players
Серия "Bella Donna"
Перевод с английского Татьяны Старостиной
Редактор Юлия Смирнова
Художественное оформление Антона Ходаковского aka rasteehead
Обложка: http://rasteehead.livejournal.com/711989.html

ЭКСМО, 28 июля 2006 года
ISBN 5-699-18013-3. Тираж 5000 экз. 84х108/32, твердый переплет, 448 стр.

Вековые традиции, элитная школа, классическое образование, справедливые учителя, свобода. На что пойдет ребенок из бедной семьи, чтобы принадлежать такому миру? Чем пожертвует учитель, отдавший Школе 33 года жизни? Школа "Сент-Освальд" - как сама вечность. Но однажды в Школе появляется человек, знающий все ее тайны и тонкости, и у него одна цель - уничтожить ее, отомстить за свое прошлое. Мелкие неприятности перерастают в крупные скандалы, раскручивается хитроумная шахматная партия - загадочный мститель против старинной школы.

Погружаясь в пучины человеческого подсознания, Джоанн Хэррис в романе-интриге "Джентльмены и игроки" виртуозно подводит нас к самой грани, за которой таится безумие. Игра становится страстью. Страсть - маниакальной одержимостью. Одержимость выплескивается местью. Кто сделает решающий ход в этой партии? И каков будет этот ход? Шах и...

Книги Джоанн Хэррис стали современной классикой. Она - автор, который умеет все.


ПРЕДИСЛОВИЕ

Крикет, святая святых англичан, - первый вид спорта, в котором деление на любителей и профессионалов было официально зафиксировано в правилах. При этом предпочтение недвусмысленно отдавалось любителям, вплоть до того, что лишь они могли быть капитанами ведущих команд. Существуют и параллельные термины - "джентльмены" и "игроки", и становится ясно, почему любительское отношение к делу отождествлялось с принадлежностью к избранному классу. Статус джентльмена всегда был вершиной устремлений.
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )

(В скобках хочу заметить, что на прошлой неделе в серии "Bella Donna" вышел роман "Шоколад" в несколько отредактированном виде. Текст стал ощутимо пристойнее.)
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Кирил Бонфильоли. ЭНДШПИЛЬ МАККАБРЕЯ (фрагмент)

про роман и Кирила Бонфильоли вкратце - предыдущим постом


Кирил Бонфильоли. ЭНДШПИЛЬ МАККАБРЕЯ (фрагмент)
Перевод с английского Максима Немцова aka spintongues


Все эпиграфы сочинены Робертом Браунингом, кроме одного - осязаемой подделки.

Это не автобиографический роман: это книга о каком-то другом дородном, беспутном и аморальном не первой молодости торговце искусством. Остальные персонажи тоже сравнительно вымышлены, в особенности - миссис Спон; однако большинство мест действия реальны.



1


История стара - но рассказать ее не лучше?
-- "Пиппа проходит"


Когда сжигаете старую резную и позолоченную раму от картины, она приглушенно шипит в камине - испуская нечто вроде благовоспитанного ф-фух-х, - а сусальное золото окрашивает пламя в изумительную павлинью сине-зелень. Я самодовольно наблюдал этот эффект в среду вечером, когда меня навестил Мартленд. Он прозвонил в звонок три раза и очень быстро - властный человек в большой спешке. Я его более-менее ожидал, поэтому когда мой личный головорез Джок, воздев причудливо брови, просунул голову в дверь, я оказался способен вложить несколько апломба в реплику:

- Вкатывай!

Где-то в той макулатуре, которую Мартленд читает, он выискал, что тучные мужчины перемещаются с поразительной легкостью и грацией; в результате он скачет повсюду, как пышный эльф в надежде, что его подцепит лепрекон. Вот он вспрыгнул в комнату, весь такой безмолвный, кошачий и нелепый, и ягодицы его бесшумно колыхнулись.

- Не поднимайтесь, - оскалился он, увидев, что я и не намерен. - Я угощусь, не возражаете?

Проигнорировав более соблазнительные бутылки на подносе с напитками, он безошибочно цапнул из-под низу пузатый графин "родни" и плюхнул себе непристойное количество того, что считал моим "Тэйлором" 31-го года. Уже одно очко в мою пользу, ибо графин я наполнил портвейном "Инвалид" невероятной мерзотности. Мартленд не заметил: мне два очка. Он, разумеется, всего лишь полисмен. Вероятно, теперь уже - "был" им.

Мартленд опустил свою массивную корму в мое изящное "Режанс фотёй" и учтиво почмокал губами над кармазинной гадостью у себя в бокале. Я почти слышал, как он нашаривает в мозгу искусную легкую реплику для начала разговора. Этакий штришок Оскара Уайлда. У Мартленда имелось всего две ипостаси - Уайлд и Иа-Иа. Невзирая на это, он весьма жестокий и опасный полицейский. Или, вероятно, "был" им... или это я уже говорил?

- Мой дорогой мальчик, - наконец изрек он. - Какая рисовка. Даже дрова теперь у вас позолоченные.
- Старая рама, - ответил я напрямик. - Решил вот сжечь.
- Но какое расточительство. Прекрасная резная рама Людовика XVI...
- Вам чертовски хорошо известно, что это отнюдь не прекрасная рама никакого не Людовика, - прорычал я. - Это чиппендейловская репродукция с узором из оплетающей лозы, изготовленная где-то на прошлой неделе одной из тех фирм, что на Грейхаунд-роуд. Она от картины, которую я как-то на днях купил.

Никогда не знаешь, что Мартленд знает и чего не знает, но по вопросу антикварных рам я был вполне уверен: даже Мартленду не удалось бы пройти по ним курса.

- Но было б интересно, если б она оказалась Людовика XVI, вы же признаёте; скажем, где-то 50 на 110 сантиметров, - пробормотал он, задумчиво глядя в камин на ее догоравшие остатки.

В этот момент вошел мой головорез и разместил на ней фунтов двадцать угля, после чего отбыл, одарив Мартленда культурной улыбкой. Collapse )
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Харуки Мураками. ПОДЗЕМКА

Haruki Murakami. Andaguraundo
Перевод с японского Андрея Замилова и Феликса Тумаховича
Редактор Максим Немцов aka spintongues
Художественное оформление Виктора Меламеда aka melamed
Обложка: http://www1.eksmo.ru/catalog/book?b=73179 (только очень маленькая)

ЭКСМО, 17 февраля 2006 года
ISBN 5-699-15770-0. Тираж 50 000 экз. 84х108/32, твердый переплет, 592 стр.

Вы кому-то отдали часть своего «Я» и получили взамен этого повесть? Вы уступили часть своей личности некой системе? Если это так, система эта когда-нибудь потребует от вас совершить какое-то «безумство»? Повесть, которую вы сейчас имеете, — действительно ли она ваша? И свои ли сны вы видите по ночам? Не могут ли они быть видениями какого-то другого человека и в какой-то момент превратиться в кошмар?

20 марта 1995 года мир всколыхнула беспрецедентная трагедия. Члены религиозной секты «Аум Синрикё» выпустили в токийской метро зарин — ядовитый газ в 26 раз смертельнее цианида. Пострадали тысячи ни в чем не повинных людей. Зариновая атака вошла в историю современности как один из вопиющих случаев неспровоцированного насилия и кошмарный террористический акт, стоящий в одном ряду с подобными случаями в Москве (2004) и Лондоне (2005).

Хотя англоязычный мир познакомился с этим произведением в сокращенном виде, издательство «Эксмо» впервые представляет русскому читателю полный текст книги Харуки Мураками «Подземка» — не только потрясающего документа того, что случилось в токийском метро, но и уникальную панораму жизни современной Японии, созданную самими японцами. Это книга, написанная так же блистательно, как лучшие романы Харуки Мураками. Это прежде всего произведение о современных японцах, написанное ими самими, — и уникальное повествование, актуальное в любой стране, пока в мире существует угроза терроризма.
Collapse )
Collapse )