Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

No thank you

о цитировании, авторстве переводов и прочем. заявление

обстановка располагает, некоторые люди сбрендили, а законодательство не читает никто, поэтому я как человек, который что-то переводит, наверное, должна выразиться прямо. это верхний пост. он будет дополняться постепенно, потому что я тугодум, однако суть не изменится, потому что я не идиот. мне кажется, так или иначе внятно обозначить свое знакомство с концепцией fair use (а также с Гражданским кодексом в части свободного использования произведений) и свой отказ от умножения энтропии, может быть, пригодилось бы и другим переводчикам, но публичные заявления - дело такое, и лично я отвечаю только за себя.

Collapse )
by Inyan Zen

What a surprise

и практически наконец в "Махаоне" / "Азбуке-Аттикус" вышла:

Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter #7)Гарри Поттер и Дары Смерти by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Дары Смерти", переводила Мария Спивак, редактировала я, процесс, как и всю дорогу, курировал Леонид Шкурович. еще будут "Квидиш" и "Бард Бидль", но гепталогия на этом завершена. плюс это единственная книжка из семи, которой не было в сети до сих пор (в этом переводе, ну да), то есть благодарным читателям не удастся на сей раз вести дискуссии с проекцией сферического коня в вакууме (не то, чтобы им способно хоть что-то помешать, и вообще, чтобы вести дискуссии, требуется читать и желательно думать головой, что удается не всем и не всякий раз, но это я списываю на издержки - или, скажем, дидактическую ценность - профессий, своей и коллег). книжка получилась между тем, и мое уважение к переводчице очень, очень велико. она, как я отмечаю не в первый раз и готова повторять сколько угодно, совершила взаправду прекрасное. это редко бывает.

приятного чтения.

мимика солиста в музыкальном сопровождении вызывает ряд вопросов, но все равно они прекрасные, и скорее бы уже альбом.


I'm not there

Missing in Action Just Got Home Blues, by Scott Wannberg

Скотт Уаннберг
Блюз "Пропал без вести и на днях вернулся домой"

из сборника "Завтра — другая песня"

Боже, беги скорее за пушкой,
у младенца Исуса в трусах искусительница.
Блин, сказал Бог, головою треснувшись,
Collapse )
I'm not there

nobody has the winning ticket, by Scott Wannberg

Скотт Уаннберг
выигрышный билет никому не достался


кувырком летят через мою гостиную
все кандидаты со своими нарядами
примерь меня, один говорит,
что ни делаешь, напрягает даже расслабиться.

Нынче вечером мне по новому номеру позвонила Земля.
Устала до смерти, говорит, в ночную смену пахать.

У меня-то уже сто лет ничему нет подобия смены.

а они рыдают, орут, умоляют меня им помочь
понять всякие вещи. Я им показал здоровенный ящик всяких вещей,
Collapse )
I'm not there

last call, by Scott Wannberg

Скотт Уаннберг
последний звонок


по проволоке не прополз, не оцарапав шкуру.
вылей на волосы прогрессивных токсинов.
побеждают странные луны, я слыхал по кабельному
их печальные саги; зазывала на карнавале
называет нас по именам, точно знает,
какая нам предстоит нора. Выходи,
поговори убедительно, по возможности
Collapse )

(слушая Jerry Garcia Band, Кин-колледж, 1980)

I'm not there

the possibility of life, by Scott Wannberg

Скотт Уаннберг
возможность жизни


подошла к концу война цивилизаций
нецивилизованным войнам тоже почти конец
жизнь тошнит от кромешных убийств
жизнь злится, загоняет убийство в угол
бьет убийство под дых
говорит: соберись, ублюдство

всю неделю по кабельному неделя "останься в живых"
все кричат во весь голос, что еще живы
куда ни взгляни
я порой в сомнениях
но сомнения — это нормально
значит, ты еще человек

Collapse )
I'm not there

a very ornery level, by Scott Wannberg

Скотт Уаннберг
очень низменный уровень


вот примерно сейчас они внесут своих мертвых.
не вставай из-за стола. сначала спокойно доешь.
врач — ой, у него большой медицинский справочник,
но болезнь, нынче дела-то какие, технологии эти опять же…
главный номер нашей программы замерцает на сцене
минут через десять. поверни-ка голову, будь любезен,
немножко на юго-запад. совершенно не видно,
чем там начальство занято у себя наверху. давненько
они уже не шумят, а когда начальство притихло,
Collapse )
I'm not there

Роберт Олен Батлер. Разрыв: 28. Максимилиан Робеспьер

Severance, by Robert Olen Butler

Collapse )

Максимилиан Робеспьер
адвокат и революционер, гильотинирован по решению Национального конвента, 1794 г.

отец одет безукоризненно кюлоты и шелковые чулки и сюртук а мама лежит мертвая в гостиной руки сложены на груди и отец подпирает дальнюю стену а я пытаюсь руками обхватить Огюстена и Шарлотту и Генриетту мне представляется будто они совсем дети, мой брат и мои сестры, хотя я и сам-то Collapse )

Другие головы: 1. Прах; 2. Медуза; 3. Марк Туллий Цицерон; 4. Иоанн Предтеча; 5. Валерия Мессалина; 6. Диоскур; 7. Павел (Саул из Тарса); 8. Матфей; 9. Валентин; 10. Змий; 11. Георгий; 12. Владычица Озера; 13. Ах-Балам; 14. Пьер Гавестон; 15. Гусик; 16. Томас Мор; 17. Анна Болейн; 18. Екатерина Говард; 19. Леди Джейн Грей; 20. Мария Стюарт; 21. Уолтер Рэли; 22. Брита Гулльсмед; 23. Людовик XVI; 24. Мария-Антуанетта; 25. Мари-Жанна Бекю (графиня Дюбарри); 26. Андре Шенье; 27. Антуан Лоран де Лавуазье
by Inyan Zen

he never sleeps, he's dancing, he says that he will never die

процесс между тем идет себе, куда шел (у меня есть догадки касательно направления, да; они многообразны).

отредактированы, сданы в издательство "азбука" и тем самым препоручены заботам Александра Гузмана aka guest_informant:

Maggie Cassidy (Penguin Modern Classics)Maggie Cassidy by Jack Kerouac

My rating: 5 of 5 stars






переводил Максим Немцов aka spintongues. это переиздание - во времена, которые уже затруднительно вспомнить, она выходила в издательстве "Просодия"; сейчас были проведены некоторые косметические работы.
книжка головокружительная, изящная, нежная и - ну, блин, да, искренняя местами до тошноты (что честности не подразумевает, но, во-первых, кто рассчитывал, а во-вторых - когда это мешало?).
Collapse )

а также:

Blood Meridian: Or the Evening Redness in the WestBlood Meridian: Or the Evening Redness in the West by Cormac McCarthy

My rating: 5 of 5 stars






переводил Игорь Егоров, и это блистательная работа - редактор, в общем, на протяжении всего процесса пребывал в восхищении, переходящем в потрясение. это было чистое читательское счастье, какое случается не очень часто. это очень мощно, инфернально страшно и умопомрачительно красиво.
если кому вдруг охота задать популярный в последние времена вопрос, стоит ли читать эту книгу, ответ есть заранее: да, позавчера. как только выйдет. вне зависимости ни от чего вообще. это из тех книжек, без которых этого мира нет и быть не может.
Collapse )
by Inyan Zen

Эксмо // книжки // CURRENT: Карл Хайасен. КЛИНИЧЕСКИЙ СЛУЧАЙ

15,44 КБ
Carl Hiaasen. Basket Case
Серия "Art-Афера"
Перевод с английского Анны Куковской
Редактор Елена Микерина
Художественное оформление Антона Ходаковского aka rasteehead
Обложка: http://www.ljplus.ru/image/2006/8471829

ЭКСМО, 20 ноября 2006 года
ISBN 5-699-19353-7. Тираж 4100 экз. 84х108/32, твердый переплет, 448 стр.

Бывший рок-кумир необъяснимо гибнет на Багамах. Безутешная молодая вдова устраивает на похоронах презентацию своего альбома. Репортер Джек Таггер, не угодивший начальству и протирающий штаны в отделе некрологов заштатной газеты, мечтает вернуться на первую полосу. Статья, проливающая свет на подозрительные обстоятельства смерти музыканта, восстановит справедливость для всех троих.

Джек одержим чужими смертями. Его информатор - девица, которая зарабатывает онлайн-стриптизом. Его соратница - дочь его бывшей любовницы, юная ветеранка клубной жизни. Его редакторша боится его до полусмерти. Бывший владелец его родной газеты - язвительный старикан, который вот уже 17 лет никак не может умереть. В холодильнике у Джека спит вечным сном бывший пивной алкоголик - замороженный мертвый варан, который при необходимости может стать смертоносным оружием.

В "Клиническом случае" Карла Хайасена шоу-бизнес и журналистика, а также написание некрологов и сама жизнь превращаются в высокое искусство.

Collapse )
Collapse )
Collapse )